Perfect Memento in Strict Sense/Komachi Onozuka

De Touhou Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Página 104-105


< Shinigami   Enciclopedia: Shinigami 

 Enciclopedia: Yama   Yama >


PMiSS komachi.jpg

三途の水先案内人

Guía del Río Sanzu

小野塚 小町

Komachi Onoduka [sic]

能力: 距離を操る程度の能力

Habilidad: Manipulación de la distancia

危険度: 低

Nivel de amenaza: Bajo

人間友好度: 普通

Nivel de amistad con los humanos: Normal

主な活動場所: 三途の河

Principal lugar de actividad: Río Sanzu

三途の河で船頭をやっている死神である。

Una shinigami que lleva un bote a través del Río Sanzu.

同じように船頭をやっている死神は多いが、彼女は幻想郷の人間の魂を担当する事が多い(*1)。

Hay muchos shinigami, pero ella es la responsable de cruzar la mayoría de las almas de los humanos de Gensokyo (*1).

その為か幻想郷で彼女の姿を見かける事が多い(*2)。

Por esta razón, es vista con frecuencia en Gensokyo (*2).

高い下駄を履き、極端に大きな人鎌を持っている為、圧倒されてしまう。

Sus altas geta y su enorme guadaña le da una estatura imponente.

生きている今見ても圧倒されるのだから、肉体を失って希薄な幽霊となった後に見ると、尚更だろう。

Debido a que es tan imponente mientras estás vivo, debe ser mucho más enorme después de que mueras y te conviertas en un fantasma.

また、話し好きで口調も威勢が良く、河を渡る間に一方的に話し掛けられるだろう(*3)。

Como le encanta hablar con su poderoso pero placentero tono, seguramente lleva a cabo un número de conversaciones unilaterales mientras cruza almas (*3).

河を渡りきる迄の間、じーっと我慢して聞いていなければならない。

Todo lo que uno puede hacer es sentarse pacientemente y aguantar hasta que se llegue a la otra parte del río.

距離を操る能力

Habilidad para Manipular Distancia

三途の河の河幅は、渡る人によって長さが変わるという。

Se dice que el largo del Río Sanzu cambia dependiendo de la persona que lo está cruzando.

その長さは、死神に渡す渡し賃によって決まり、大金で有ればあるほど短くなる。

Su largura está determinada por el peaje pagado al shinigami que lo cruza, y grandes pagos equivalen viajes más cortos.

渡し賃とは全財産であり、その財産は自分の財産ではなく、生前親しくしてきた者が本人の為に使ってきたお金の合計と言われる。

Se dice que el peaje es pagado con los activos de uno. Los cosas personales obtenidas durante la vida de uno, sino el dinero gastado por amigos cercanos en nombre del fallecido.

万が一、マイナスになってしまったら、その舟は向こう岸に着く事は無く、途中で舟から投げ出されてしまうだろう。

Si por alguna razón este número es negativo, entonces el barco nunca llegará al otro lado, y lo más seguro es que el fallecido sera tirado por la borda al río.

向こう岸に着くも着かないも、全て死神が握っているのである。

Si uno llega o no es cosa del shinigami.

三途の河を渡る小町の舟

Bote de Komachi en el Río Sanzu

三途の河では風が吹かず、舟には帆は付いてなくて全て手漕ぎである。

No hay viento en el Río Sanzu, así que los barcos que lo cruzan no tienen velas y por lo tanto tienen que ser remados a mano.

彼女の舟は本人の派手さに比べ、飾りっ気もなく非常に質素な物である。

Comparado con su llamativo vestido, su barco es uno muy austero sin decoraciones.

他の死神の舟も同様に質素である所から推測すると、これらの舟は地獄から支給された舟だと思われる。

Si asumes que todos los barcos de los shinigami son provisionados de la misma manera, uno supondría que el Infierno los provee.

現在、地獄では人口増加に伴う施設拡張を余儀無くされて、財政難に陥っているという。

Ya que las facilidades del Infierno tienen que expandirse naturalmente para acomodar la población en aumento, se dice que el Infierno está pasando por un período de dificultad financiera.

年代物の舟の使用を余儀無くされているのも、致し方ないだろう。

Por lo tanto, los shinigami seguramente no tienen otra opción que no sea usar barcos anticuados.

*1 手が空いていると外の世界の人間も運ぶ事もある。

1: Incluso hará lo mismo con humanos del mundo exterior si está libre.

*2 サポっている?

2: ¿Está holgazaneando?

*3 幽霊は喋れないので当たり前だが。

3: Obviamente los fantasmas no pueden contestar.


< Shinigami   Enciclopedia: Shinigami 

 Enciclopedia: Yama   Yama >