Symposium of Post-mysticism/Kogasa Tatara

De Touhou Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Páginas 76-78
< Parte 3: Nitori Kawashiro   Symposium of Post-mysticism   Parte 3: Minamitsu Murasa >

愉快な忘れ傘

El Feliz y Olvidado Paraguas

多々良 小傘 Tatara Kogasa

Kogasa Tatara

能力        人間を驚かす程度の能力

Habilidad: Habilidad de sorprender a humanos

危険度      低

Nivel de amenaza: Bajo

人間友好度   高

Nivel de amistad con los humanos: Alta

主な活動場所  人間の里、命蓮寺、博麗神社、守矢神社等

Principal lugar de actividad: Aldea Humana, Templo Myouren, Santuario Hakurei, Santuario Moriya, etc.

 使用者がいなくなった傘に宿る神霊が、へそを曲げた付喪神である。道具に宿る神というのは、大切に扱っている時は使用者の為に合わせようとするが、捨てられてしまうと暴走して人間に牙を剥くようになる。どのような道具にも神は宿っているので粗末にしてはいけない。もし不要になったのなら、そのまま捨てるのでは無く、完全に壊してから捨てよう。道具の神も、壊される事には怒ったりはしない。

Es una tsukumogami que nació después de que un espíritu divino que residía dentro de un paraguas se enfadó después de ser abandonado. Los dioses que viven en las herramientas cooperarán con su dueño cuando son usadas con cuidado, pero cuando son tiradas se volverán locas y serán hostiles contra los humanos. Todas las herramientas tienen dioses viviendo dentro de ellas, así que no deberías tratarlas duramente. Si ya no se necesita una herramienta, no deberían ser tiradas como están, sino que solo deberían serlo cuando están completamente rotas. El dios residiendo en la herramienta no se va a molestar por esto.

 付喪神になって何をしているかというと、ただ人間を驚かす毎日を送っている。付喪神は自分の存在を無視してきた人間に対して、腹いせで驚かしているだけだ。

En cuanto a que hace después de convertirse en una tsukumogami, simplemente pasa cada día sorpendiendo a humanos. Los tsukumogami solamente quieren venganza con la gente que ha ignorado su existencia sorprendiéndolos.

 典型的な妖怪だが、人間を襲ったり喰らったりする事はない。

Ella es una títpica youkai, pero nunca ataca o come humanos.

 そんな生い立ちなのだが、性格は気さくで人懐っこい。人間を驚かす為に人間の里に行ったりしているが、大人には嫌われるものの、奇抜なデザインの傘は子供達に意外と人気なようだ(*1)。

A pesar de su dura historia, su personalidad es buena y amable. A veces va a la aldea para sorprender humanos, y aunque es odiada por los adultos, parece que los paraguas con excéntricos diseños son inesperadamente populares entre los niños (*1).

 命蓮寺に入り浸っているが、別に入門している訳では無い。人間がよく訪れる墓地があるので、そこならば驚かしやすいという理由で入り浸っている。

Frecuenta el Templo Myouren, pero eso no significa exactamente que se haya unido a él. Como hay un cementerio que los humanos frecuentan, deambula por allí porque encuentra más fácil sorprenderlos.

ださい傘

El Paraguas Pasado de Moda

 巨大な一つ目と舌が付いた、非常に個性的なデザインの傘を持っている(*2)。驚かす事が目的でその形になったらしい。

Lleva consigo (*2) un paraguas con un extremadamente único diseño, con un gigante ojo y una lengua. Fue hecho con esa forma para sorprender a gente.

 茄子色の傘だったのだが、それが何故か不人気で誰にも使われなかった。

Es un paraguas con los colores de una berenjena, pero por alguna razón era impopular y no era usado por nadie.

 一本足で一つ目、というと一本だたらという凶悪な妖怪を彷彿させる。この妖怪は山ではぐれた人間を攫い、殺したり仲間に加えたりするらしい。それにあやかって傘のデザインを変えたものと思われる(*3)。それにより、ますます滑稽になったのは言うまでもない。

El hecho de tener una única pierna y ojo recuerda a un youkai maligno llamado Ippon Datara. Se decía que este youkai raptaba humanos que se perdían en las montañas, entonces hacía cosas como matarlos o integrarlos en su grupo. El diseño de este paraguas se piensa que fue modificado para estar basado en este youkai (*3). Hace falta decir sin embargo que parece aún más cómico debido a esto.

 しかし、傘はただの飾りでは無い。彼女とは切っても切り離せない[1]物だ。傘を持っている姿でしか存在できない付喪神なのである。

No obstante, el paraguas no es solo mera decoración. Es inseparable de ella. Es una tsukumogami que literalmente no puede existir sin su paraguas.

対策

Contramedidas

 驚いた姿を見て喜ぶだけの付喪神なので、危険度は少ない。瞬間的に血圧が上がったり、心臓麻痺の恐れがあるが、そもそも脅かしが子供騙しレベルなので大丈夫だろう。

Es una tsukumogami que se alegra viendo a gente sorprendida, así que no es muy peligrosa. Hay la posibilidad de que tu presión arterial se incremente momentáneamente o que tengas un infarto, pero sus intentos en sorprender son juegos de niños así que no deberían ser ningún problema.

 無視すると落ち込む。問題があるとすれば落ち込んだ姿の方が鬱陶しいので、わざと驚いた振りをして相手を喜ばせた方が良い。

Se deprimirá si la ignoras. Si hay un problema con eso, es que verla en ese estado de tristeza es molesto, así que es mejor que pretendas que estás asustado para complacerla.

*1 彼女にはそれが不満らしい。

1: No parece estar a gusto por eso.

*2 持っているというか、そっちも本体。

2: Más que decir que “lo lleva” consigo, es también parte de su cuerpo.

*3 彼女の名前もそれにあやかったものと思われる。

3: Se supone que su nombre también es uno derivado del suyo.

Notas

  1. Originalmente impreso erróneamente como "切って切り離せない".
< Parte 3: Nitori Kawashiro   Symposium of Post-mysticism   Parte 3: Minamitsu Murasa >