- ¡Bienvenid@ al wiki de Touhou en español!
- Recuerda revisar nuestras pautas de edición antes de editar
- Para más información sobre cómo ayudar, dirígete a nuestro servidor de Discord
Symposium of Post-mysticism/Parte 1
< | Aforismo | Symposium of Post-mysticism | Parte 1: Kanako Yasaka Parte 2: El estado actual del mundo exterior de Gensokyo |
> |
第一部 |
Parte I | |
---|---|---|
今回はお忙しい中お越し頂き、誠に有り難うございます。私、稗田阿求は皆様の貴重なお話を纏め、これからの幻想郷の為に伝えていきたいと考えています。それではここからの司会は、人間にして魔法使いであり、幻想郷屈指の妖怪識者でもある霧雨魔理沙さんにお願いしたいと思います。 |
Me gustaría agradecer a todos por tomar algo de tiempo de sus ocupadas vidas para participar. A mi, Hieda no Akyuu, me gustaría recolectar vuestras valiosos puntos de vista y reportarlos por el beneficio de todo Gensokyo. Con eso en mente, me gustaría dejar paso a la moderadora de este simposio, la maga humana y una de los líderes de expertos de youkai de Gensokyo, Marisa Kirisame. | |
あ、えーと司会の魔理沙、です。今回は面白い話が聞けそうだった、いやでしたので引き受けました。えーっと……。 |
Ah, hm, yo soy la moderadora Marisa. Porque, eh, quiero decir, porque creía que el simposio presentado aquí puede ser interesante, he decidido aceptar el honor de este papel. Y, hm... | |
Akyuu |
口調は普段通りで良いですよ? 気持ち悪いし |
Solo habla como lo haces normalmente. Oírte hablar así es extraño. |
Marisa |
という訳で、みんな、自己紹介からよろしく。 |
Vale, entonces. Empezaremos con las introducciones. |
Kanako Yasaka (De aquí en adelante Kanako) |
八坂神奈子です。妖怪の山で神社を経営(*1)しています。いつもは神道の事しか考えていない私ですが、今日は他宗教の方の話が聞けるという事で楽しみにしています。 |
Me llamo Kanako Yasaka. Manejo (*1) el santuario de la Montaña Youkai. Normalmente no pienso en otra cosa que no sea shintoísmo, pero estoy interesada en oír a otras religiones hoy. |
Byakuren Hijiri (De aquí en adelante Byakuren) |
聖白蓮です。里の外れの命蓮寺(*2)で住職をしています。住職と言ってもまだまだ悟りも開けぬ若輩者でございますが、本日はよろしくお願い致します。 |
Me llamo Byakuren Hijiri. Soy la sacerdotisa líder del Templo Myouren(*2) en las afueras de la aldea. Aunque soy la líder, aún soy una novata que aún necesita obtener la iluminación, pero por favor considera mis puntos de vista hoy. |
Toyosatomimi no Miko (De aquí en adelante Miko) |
豊聡耳神子です。えーっと今は人間を辞めて仙人をしております。最近目覚めたばかりでまだ寝ぼけていますが、今日は幻想郷の理解が深まるかと思って意を決して臨んでみました。それにしても幻想郷の人って仲が良いんですね、こんな対談したり……。 |
Soy Toyosatomimi no Miko. Hm, ahora mismo, he renunciado a mi humanidad y soy una ermitaña. Acabo de despertar, así que aún estoy medio dormida, pero siento que necesito profundizar mi entendimiento de Gensokyo presentándome hoy, así que estaba determinada a hacerlo. Hablando de eso, parece que los residentes de Gensokyo se llevan bien si puede tener un simposio como este… |
Marisa |
今回が初めてだぜ。まあ色々新しい事にチャレンジする姿勢は買うが。 |
Bue, este es solo el primero. Pero siempre estamos para enfrentarnos a nuevos desafíos. |
Miko |
そうですか……。 |
Será eso cierto... |
[新勢力は幻想郷に何をもたらすのか] |
Lo que los nuevos poderes traen a Gensokyo | |
Marisa |
というわけで、神道の神様、仏教の僧侶、道教の仙人という感じで、面白い事にみんなそれぞれの商売敵を集めたというわけだ。さしずめ宗教三者鼎談ってところだな。さて何を話すんだ? |
Así que tenemos aquí una diosa shintoísta, un sacerdote budista, y una ermitaña taoísta. Debido a que prácticamente hemos reunido a rivales de negocios, mejor que esto sea bueno. Una conversación entre tres figuras religiosas. Así que, ¿de que vais a hablar? |
Kanako |
それは司会の貴方が決めることでしょ? |
¿No eres tú, nuestra moderadora, la que supuestamente tiene que decidir eso? |
Marisa |
そうだったな。じゃあ、最初のテーマは『新勢力は幻想郷に何をもたらすのか』だ。好き勝手話していいぜ。 |
Ah, sí. Vale entonces, el primer tema es “Lo que los nuevos poderes traen a Gensokyo”. Solo soltad lo que queráis. |
Miko |
もう好き勝手(笑)。 |
Como ya estás haciendo tú. (risa) |
Kanako |
新勢力ってのは私達の事なのかしら? |
Los “nuevos poderes” se refiere a nosotros, ¿no? |
Marisa |
ああそうだ。一応補足すると、お前達はみんな新参者だ。平和な幻想郷を脅かす危険分子かも知れん、というのがこの対談の裏テーマでもある。 |
Ah, verdad. Solo para aclararlo un poco, vosotras tres sois recién llegados. El tema oculto de este simposio es que podéis ser elementos hostiles que pueden alterar nuestro pacífico Gensokyo o algo así. |
Kanako |
そろそろ馴染んでもらえたと思っていたのに……(*3) |
Y yo aquí pensando que ya te habías acostumbrado a mí… (*3) |
Marisa |
何年経っても新参者は新参者のままなんだよ。古参から見れば。 |
No importa cuantos años pasen, los recién llegados siempre serán recién llegados. Desde la perspectiva de los veteranos. |
Miko |
では、本当の新参者である私から話しましょう。 |
Bien entonces, como la verdadera recién llegada, debo empezar. |
Marisa |
あいよ。 |
Ve a por ello. |
Miko |
人に危害を与える妖怪もほったらかし、人間の心は浮ついてすぐに流される、というのが幻想郷の第一印象でした。里の人間は現状に流されるがまま日々を過ごし、生活が向上する事も無く、妖怪はそんな浮ついた人心を利用し放題で、今まで崩壊しなかった事が奇跡と言うぐらい、非常に危ういバランスで成り立っていると思います。 |
Mi primera impresión de Gensokyo, aparte del hecho de que hay youkai que causan daño a la humanidad, es que las mentes de los humanos son caprichosas y fáciles de persuadir. Los humanos de la aldea pasan sus días en una vagancia mental, fracasando en mejorar su vida, y los youkai tienen permitido tomar ventaja de sus caprichos tanto como quieran. Francamente, es un milagro que esa sociedad aún no haya colapsado, y creo que es el equilibro actual es peligrosamente inestable. |
Marisa |
ま、まあな。 |
Eh, Supongo... |
Miko |
幻想郷には何故為政者が居ないのでしょう? 人間は対等の立場、地位の者だけでは社会として機能しないのです。 |
¿Por qué Gensokyo no tiene un administrador? La sociedad no puede funciona con todos los humanos poseyendo la misma posición social y rango. |
Marisa |
為政者? |
¿Un administrador? |
Miko |
そうですよ。人間を希望有る未来へ導くためには指導者が必要ですよ。適任が居ないのなら是非私が……。 |
Así es. Los humanos necesitan líderes que los guíen hacia un futuro lleno de esperanza. Si nadie más está cualificado entonces ciertamente yo… |
Kanako |
既に人間じゃ無い貴方が人間を支配して何が人間の未来、なのかしら。 |
Me pregunto qué tipo de futuro espera para los humanos bajo un gobierno de alguien que ya no es humano. |
Miko |
支配だなんて人聞きが悪いですね。人間の中から私を真似したり、否定したりする者が出るまでの繋ぎですよ。 |
"Gobernar" es una palabra muy fea. Sería una medida temporal hasta que alguien entre los humanos me pueda imitar y me derroque. |
Byakuren |
あのーちょっと良いですか? 幻想郷に為政者が居ないと仰りましたが、それは少し違うと思います。 |
¿Puedo decir algo? Dices que no hay administrador en Gensokyo, pero no creo que eso sea verdad. |
Marisa |
とは? |
¿A qué te refieres? |
Byakuren |
幻想郷が今の形を保つ為には、妖怪の力がなければなりません(*4)。幻想郷は妖怪が自分達を残す為につくったのですから。幻想郷にいる人間は、妖怪を存続させる為に存在しているに過ぎません。幻想郷の人間は妖怪に支配されているのですよ。 |
El estado actual de Gensokyo no puede ser mantenido sin el poder de los youkai (*4). Gensokyo fue creado por los youkai para salvarse, después de todo. Los humanos en Gensokyo solo existen para preservar los youkai y nada más. Los humanos son gobernados por los youkai. |
Kanako |
同感ですね。妖怪達が暴走して人間を支配したり、人間が目覚めて誤った道に進まないように(*5)妖怪同士で見張っているという訳。だから、わざわざ人間の中から支配者を出さない方が幻想郷の為なの。 |
Estoy de acuerdo. Los youkai se vigilan los unos a los otros para impedir que otros youkai gobiernen entre los humanos, y para estar seguros de que los humanos no se despierten de su condición actual y vayan por el camino equivocado (*5). Por lo tanto, el hecho de que un gobernante no haya emergido entre los humanos está entre los intereses de Gensokyo. |
Miko |
そうでしたか。しかし、それではあまりにも人間が不憫なのでは……。 |
Así que es así. Pero si ese es el caso, entonces los pobres humanos aquí son criaturas lamentables... |
Kanako |
動物園の動物たちが本当に不幸なのか、考えてみないとね。 |
Piénsalo de esta manera: ¿son los animales de un zoo desafortunados? |
Miko |
動物園とは? |
¿Qué es un zoo? |
Kanako |
絶滅寸前の動物を保護したり、人間に見せて啓蒙させる施設です。本来、自然を自由に飛び回れる鳥も狭い籠の中に入れられて……という面から見れば不幸かも知れない。でも、命を脅かす敵も居無い、食事に困る事も無い、色んな人間を見る事が出来て飽きる事も無い、と考えれば幸福でしょう? |
Una institución donde animales en peligro son protegidos y los humanos pueden observarlos y aprender sobre ellos. Tomar un pájaro, que naturalmente es libre, y encerrarlo en una pequeña caja… cuando lo miras desde esa perspectiva, es bastante desafortunado. Pero ahora, no tiene que preocuparse de depredadores, o de quedarse sin comida, y siempre habrá muchos humanos a los que mirar, así que nunca se aburrirá. Si lo piensas así, ¿realmente son desafortunados? |
Miko |
幻想郷の人間は、動物園の動物という訳ですね? しかしそれでは人間の尊厳は一体どうなっているのでしょう? |
¿Así que los humanos de Gensokyo son animales en un zoo? ¿Qué le pasó a la dignidad humana? |
Kanako |
尊厳、ね。それは外から与える物では無いと思いますが……。どうなの? |
Con que dignidad, ¿eh? No pienso que eso sea algo que recibes de otros, aunque… ¿Tú que piensas? |
Marisa |
ん? 私か? 尊厳って何だ? |
¿Hmm? ¿Yo? ¿Qué es dignidad? |
Miko |
誇りというか、自尊心というか。 |
Como orgullo o auto respeto. |
Marisa |
もちろん、自分の行動には誇りを持っているが、もしそれがやらされている内容だとしても、毎日楽しければ何一つ問題ないぜ。 |
Claro, yo tengo orgullo de todo lo que hago, pero incluso si soy forzada a hacer algo, estaría perfectamente con eso mientras lo esté pasando bien. |
Miko |
そうですか……。では、私の話は忘れてください。 |
Ya veo… Entonces por favor olvida lo que dije. |
Marisa |
って、何の話だったっけ? |
Espera, ¿de qué estabas hablando? |
Todos |
(笑) |
(Risa) |
[神奈子が幻想郷に来た理由] |
La Razón por la que Kanako Vino a Gensokyo | |
Marisa |
というか少し話が難しいな。里の人間がどうだとか、正直どうでもいいんだ。あんたらの話をしてくれ。テーマはあんたらが幻想郷にとって何をもたらすのか、だからな。まず、なんで幻想郷に居着いたんだっけ? |
De igual manera, estaba pasándolo mal siguiendo todo eso. Honestamente, me importa un comino los humanos de la aldea. Hablad sobre vosotras. El tema era “qué estáis vosotras trayendo a Gensokyo”, después de todo. Así que en primer lugar, ¿por qué os movisteis a Gensokyo? |
Kanako |
私は幻想郷に新しい信仰心を求めてやってきました。外の世界では神社は唯の観光地やパワースポットと呼ばれる意味不明な場所になってしまって、神様を信仰する場では無くなっているのです。神というものは、人間に信仰されないと存在を保てないのです。 |
Vine a Gensokyo en busca de nueva fe. En el mundo exterior, los santuarios se han convertido en meras trampas para turistas o llamadas cosas sin sentido como “lugares con poder”, así que los lugares para que los humanos ofrezcan su fe a los dioses han desaparecido. Los dioses son seres que dejarán de existir si los humanos dejan de creer en ellos. |
Marisa |
と言っても幻想郷でも信仰されている様には思えんが。 |
Eso dices, pero no creo que hayas conseguido mucha fe en Gensokyo tampoco. |
Kanako |
実在を信じてくれるだけで良いんですよ。外の世界では神の存在すら信じて貰えないのですから。やはり、実際に幻想郷に来て変わりましたね。ここの人間は当たり前のように神様の存在を信じてくれます。 |
Solo creer en que somos reales es suficiente. En el mundo exterior, han dejado de creer incluso que los dioses existen. Exactamente, todo cambió cuando llegamos a Gensokyo. Aquí, los humanos creen que los dioses existen como un hecho cotidiano. |
Marisa |
ま、まあ、信じるも何もそこに居るしな。 |
B-bueno, incluso si creyera o no en ti, estás aquí, ¿o no? |
Kanako |
それが外の世界ではそうも行かないのですよ。目の前で不思議な出来事が起きても、幻であると思い込んで断固として現実に起きた事とは認めない。人間は流されやすい生き物ですから、今はそういうブームが来ているのでしょう。 |
Eso no es lo suficientemente bueno para el mundo exterior. Incluso si llevas a cabo un milagro justo delante de sus ojos, se auto convencerán de que es una ilusión y se rehusarán absolutamente a aceptarlo como si realmente pasara. Los humanos son criaturas persuasivas, así que esa es la última moda. |
Byakuren |
ブームなんですか? |
¿Moda? |
Kanako |
そう、何もかも意図してつくられたブーム。でもね、傑作な事に神や妖怪は存在しないと思っているのに、宇宙人の存在は信じているのよ? |
Sí, una moda completamente intencionada. Pero, sabes, la mejor parte es que mientras no creen que los dioses o los youkai existen, creen en los aliens. |
Marisa |
ほう? 初耳だな、それは。 |
¿Oh? Nunca había escuchado sobre eso. |
Kanako |
人間は宇宙の広さが自分の手に負えない広さだと知ったとたん、何処かに宇宙人が居るはずだと思い込み始めた。誰も実在を確認してないのにね。科学主義が行き過ぎて急に神秘主義になったって話ですが、滑稽よねぇ。 |
En el momento en el que los humanos se dieron cuenta de que la vastedad del espacio estaba fuera de su control, empezaron a convencerse de que debería haber aliens en algún sitio allá fuera, incluso si nadie lo ha confirmado aún. El racionalismo de repente se transforma en misticismo cuando se va muy lejos. Es gracioso, ¿verdad? |
Byakuren |
前から気になっていたんですが、貴方の神社には神様が二人居ますよね? あれはどうしてなんですか? |
Me ha estando picando la curiosidad un tiempo, pero tu santuario tiene dos dioses, ¿no? ¿Por qué? |
Kanako |
正確には三人(*6)いるんですが、それは置いておいて、そこには複雑な事情がありまして……。まあ、諏訪子(*7)は良いパートーナーって事で。 |
Técnicamente tenemos tres (*6), pero olvida eso por ahora. Nuestro santuario ha pasado por un poco… Bueno, solo digamos que Suwako (*7) es una buena compañera. |
Marisa |
知ってるぜ。本当に神社を支配しているのは諏訪子の方なんだろ? お前は表に出て営業する立場なだけで。 |
Ooh, ya conozco como va esto. Suwako es la que realmente manda en el santuario, ¿verdad? Y tú solo eres la que hace las cosas en el frente. |
Kanako |
コホン。そういう訳では無いですが、守矢神社は諏訪子の物である事は間違い無いわ。でも諏訪子はあまり信仰集めには興味が無くてねぇ。仕方が無く、私が信仰を集めているのですよ。仕方が無く。 |
Ejem. Aunque así no es como son las cosas, no es incorrecto que el Santuario Moriya pertenece a Suwako. Pero Suwako no tiene mucho interés en recoger fe. Así que no tengo otra opción que no sea recolectar fe para nosotras yo misma. No hay otra opción. |
Byakuren |
そう言えば、神奈子さんは信濃は諏訪(*8)の出身なんですよね? |
Hablando de eso, Sra. Kanako, tú eres de Suwa de Shinano(*8), ¿no? |
Kanako |
私は違うけど早苗や諏訪子はそうよ。私も諏訪に居た期間は長かったけど。 |
No, pero Sanae y Suwako sí. Aunque he vivido allí por un largo tiempo. |
Byakuren |
実は私は信濃の出なんですよ。懐かしいわ。 |
En realidad, yo también soy de Shinano. Eso me trae tantos recuerdos. |
Kanako |
あら、そうでしたか。 |
Oh, ¿en serio? |
Byakuren |
諏訪は何度か行きましたが綺麗な水を湛えた大きな湖があって、美しい場所でした。 |
Cuando venía a Suwa, el lago estaba siempre lleno de un agua muy limpia. Era un lugar muy bonito. |
Kanako |
それっていつの話ですか? |
¿Cuándo fue eso? |
Byakuren |
さあ、千年近くは経つでしょうか。 |
No estoy segura. Quizás hace aproximadamente mil años. |
Kanako |
でもねぇ、今は様変わりして随分と無機質な街になってねぇ……。それでも精密機械なんかは優れた工場があったりして誇れるんですが。駅に温泉があったり……。 |
Hoy en día, ha dado un giro de 180º y se ha convertido en una ciudad bastante fría… Aunque estoy bastante orgullosa de sus fábricas excelentes y las maquinas de precisión que hacen. También hay unas aguas termales cerca de la estación de tren... |
[命蓮寺の建立] |
La Construcción del Templo Myouren | |
Marisa |
おっと、幻想郷の人が判らん田舎話はその辺にして貰って、次は(白蓮を指して)お前は、何故幻想郷に来たんだ? |
Oops, no nos centremos en hablar sobre pueblos que nadie de aquí conoce. La siguiente eres tú (señala a Byakuren). ¿Por qué viniste a Gensokyo? |
Byakuren |
私は唯の修行僧なのですが、ちょっとしたすれ違いから人間に裏切られて封印されてまして……。それでもこんな私を慕ってくれた昔の仲間が救い出してくれたのです。その場所が幻想郷であった、というだけですね。 |
Solo soy una simple monja en entrenamiento, pero debido a un desacuerdo menor, fui traicionada por los humanos y sellada… Sin embargo, algunos de mis viejos amigos que me echaban de menos fueron a mi rescate. Y ese lugar justo era Gensokyo. |
Miko |
ちょっと待った。つまり偶然この地であった、と? |
Eh, espera. ¿Eso significa que estás aquí por coincidencia? |
Byakuren |
偶然というか必然でしょう。幻想郷でなければ仲間も力を保てなかったでしょうし。 |
No por coincidencia, más bien por ser inevitable. Si no estuvieran en Gensokyo, mis amigos no podrían haber mantenido su fuerza. |
Miko |
貴方は私の眠っている場所の真上にお寺を建てた。それも必然だと? |
Has construido un templo directamente encima de donde estaba durmiendo. ¿Eso también era inevitable? |
Byakuren |
何の話でしょう? |
¿Puedo saber de qué estás hablando? |
Marisa |
ああ、そう言えば神子のお墓はお寺の下にあったな。 |
Ah, sí. La tumba de Miko estaba bajo el templo, ¿no? |
Miko |
私が政治的に利用した仏教のお寺で蓋をして、しかも聞けば唯のお寺じゃ無くて、修行僧が妖怪ばかりの妖怪寺だって言うじゃない。私が嫌う邪の力に満ちたお寺なんて……。 |
Tú construiste un templo para el budismo, una religión que usé para asuntos políticos, encima de ella, y oí que no era cualquier templo, pero un templo youkai lleno de monjes youkai. Un templo lleno con tal poder malvado y detestable… |
Byakuren |
失礼ね。確かに妖怪ばかりのお寺ですが、彼らは人間よりも純朴な存在です。人間が仙人、天人になれるように、妖怪は神にも仏にもなれるのです。私の力も妖怪による処が大きいです。 |
Qué grosera. Aunque esté lleno de youkai, esos youkai son más sinceros que los humanos. Igual que los humanos se pueden convertir en ermitaños y celestiales, los youkai se pueden convertir en dioses y budas. Mi poder es tan grande como es gracias a los youkai. |
Miko |
邪に魅入られた僧侶、か。とんだ堕ちた僧侶ね。……と言いたいところですけど、仏教を政治利[1]用した私が言うことではないわね。 |
Así que eres una monja poseída por el mal entonces. Una monja que ha caído inimaginablemente tan bajo… o me gustaría decir, pero como alguien que ha usado el budismo con fines políticas, supongo que no tengo derecho a decirlo. |
Byakuren |
まあ正直に言いますと、あそこに寺を建立したのは、うちの宝探しが得意な鼠(*9)が「あそこに何かとんでもない代物が埋まっているよ!」って報告してくれたので、調査しようと。そうしたら思ったよりやばそうな代物だったので、頑張って隠そうと思って。 |
Bueno, para ser honestos, construimos el templo allí porque nuestro ratón cazador de tesoros (*9) afirmó que “¡hay algo increíble enterrado allí abajo!”, así que la inspeccionamos. Cuando nos dimos cuenta de que era algo que parecía más peligroso de lo que esperábamos, pensamos que teníamos que hacer lo posible para esconderlo. |
Miko |
やばそうな代物は私って事? |
¿Así que yo era esa cosa que parecía peligrosa, entonces? |
Byakuren |
私の勘は間違ってなかったと思っていますが、いかんせん力不足で。 |
Mientras que no pienso que mi intuición esté mal, desgraciadamente me faltaba el poder. |
Miko |
封じ込められなかった、と。残念だったわね。名も知らぬ生臭坊主が私を封じ込めようたって。 |
Lo que significaba que no podías mantenerme sellada, desafortunadamente para nuestra llamada monje sin nombre que pensaba en mantenerme sellada para siempre. |
[聖人の復活] |
El Renacimiento de la Santa | |
Marisa |
喧嘩は後でやってくれ(汗)。じゃあ、最後は神子の話。 |
Podéis pelear después (sudor). Así que, por último está la historia de Miko. |
Miko |
私は自分に術を施して眠りについていました。目覚めた時には仙人となって自由に世を楽しむつもりでしたが……、ここが普通の現世ではない事を知ったのは目覚めてからの事になります。ですから気が付いたら |
Me puse a dormir con un hechizo. Había planeado despertar como una ermitaña y disfrutar el mundo como deseaba, pero me desperté y me di cuenta de que ya no estaba en el mundo ordinario. Fue entonces cuando me di cuenta de que estaba aquí en Gensokyo. Estoy en el proceso de estudiar cautelosamente este mundo, y hoy será particularmente informativo. Aunque aún no sé por qué estoy aquí… |
Kanako |
貴方が幻想郷にいる理由は簡単よ。私みたいな神や妖怪達が外の世界で実在を否定されたからここに居るのと同じように、貴方も存在しなかった事にされたのよ。 |
La razón por la que estás aquí es simple. De la misma manera que los youkai o dioses como yo terminan aquí después de que su existencia sea renunciada en el mundo exterior, tú también has dejado de existir. |
Miko |
存在しなかった事にされた? しかし現にこうして存在している訳ですが……。 |
¿He dejado de existir? ¿Pero si estoy aquí ahora mismo…? |
Kanako |
外の世界と幻想郷を隔てている物。それは常識と非常識なのです、現実と幻想でもいい。つまり外の世界で消えた物、忘れ去られた物、存在を否定された物が幻想郷では実在するのです。 |
Sentido común y sentido no común; en otras palabras, realidad y fantasía. El mundo exterior y Gensokyo están separados por la misma línea. Por lo tanto, cosas que han desaparecido, han sido olvidadas o han tenido su existencia revocada en el mundo exterior pueden ser encontradas en Gensokyo. |
Miko |
とすると私は……。 |
Así que eso significaba que he sido... |
Marisa |
忘れ去られたって訳だな。 |
Totalmente olvidada. |
Miko |
人間から神に等しい存在になった(*10)、という訳ですね。 |
¿Así que he cambiado de una humana a un existencia divina entonces (*10)? |
Kanako |
間違い無いわ。いや、私の知る限り貴方はとっくに神道における神だった。 |
Eso es correcto. Bueno, por lo que sé ya eras venerada como un dios en el shintoísmo. |
Miko |
そうそう、最初に言い忘れたけど、私は普段幻想郷に居ないから。 |
Ah sí. Olvidé mencionar esto pero normalmente no vivo en Gensokyo. |
Marisa |
ああ? |
¿Eh? |
Miko |
自分で作った空間に済む[2]事にしたわ。誰にも邪魔されない場所で住むのが仙人ってものよ。 |
Vivo en un espacio que he creado para mí. Vivir en un lugar en el que nadie puede molestarnos es la esencia de lo que es un ermitaño. |
Marisa |
そう言えば私の知っている仙人も、簡単には行けない場所に住んでいたな。ところで、空間を作るってどうやってやるんだ? |
Ahora que lo mismo, otra ermitaña que conozco también vive en un lugar difícil de llegar. ¿Cómo haces algo como eso? |
Miko |
ある程度仙術を学べば簡単に出来ますよ。私の弟子になります? |
Es simple, si estudias lo suficiente de artes ermitañas. ¿Te gustaría convertirte en mi discípula? |
Marisa |
う、ちょっと考えちゃうぜ。 |
Hm, déjame pensármelo. |
Miko |
不老不死も可能かもしれませんよ? |
Podrías convertirte en inmortal. |
Marisa |
うう。 |
Oh. |
Kanako |
あら、勧誘? だったら私も負けませんよ? 今ならお |
Oh, atrayendo conversos ahora, ¿eh? No creas que dejaré pasar esta. Cambia ahora y te garantizaré suerte en todas tus fortunas por dos meses. |
Byakuren |
じゃあ私も是非。妖怪みたいな人間ですし。 |
Entonces permíteme a mi también. Eres una humana youkai, después de todo. |
Miko |
モテモテだねぇ(笑)。 |
Realmente eres popular. (risa) |
[聖人の復活] |
||
Marisa |
と、とにかく、大体の自己紹介は終わったな。では、あんたらに聞きたい。これから幻想郷で何をしたいんだ? |
B-Bueno, supongo que eso cierra las introducciones. Así que os querría preguntar, ¿qué vais a hacer en Gensokyo de ahora en adelante? |
Miko |
私は誰にも邪魔されずにのんびり暮らせれば、と思っています。 |
Creo que me gustaría vivir una vida despreocupada sin ser molestada. |
Marisa |
そうなのか? |
¿En serio? |
Miko |
世俗を超越し、悩みも何もない世界で優雅に暮す事、それが理想です。 |
Ir más allá de los asuntos terrenales, vivir una vida refinada en un mundo sin preocupaciones o sin nada en lo absoluto, es mi ideal. |
Byakuren |
仙術を学び、不老不死になったつもりでしょうけど、あいにく幻想郷には不死者の天敵が居ますよ。 |
Quizás has estado pensado que podrías convertirte en inmortal y eterna estudiando artes ermitañas, pero desafortunadamente en Gensokyo los inmortales tienen un enemigo natural. |
Miko |
死神の事ですか? |
¿Te refieres a los shinigami? |
Byakuren |
ええ、定期的に殺しに来ますよ? |
Sí, vendrán periódicamente a matarte. |
Miko |
それとの闘いもまた、余興の一つでしょう。のんびり闘えればいいんです。 |
Creo que esas batallas serán una forma de entretenimiento. Una prueba bonita y sin prisas. |
Byakuren |
ちなみに私は不死には興味がありません。いや正直に言うと昔はありました。しかし弟子達の心に触れ、今は利他行(*11)の精神で修行をしております。 |
Por cierto, no estoy interesada en inmortalidad. Bueno, para ser honestos, solía estarlo. Pero después de conmoverme los corazones de mis discípulos, ahora solo entreno con un espíritu altruista (*11). |
Marisa |
で? |
¿Y? |
Byakuren |
争いを望まない妖怪等、幻想郷では不当に低い身分に扱われている妖怪達を救って行きたいと思います。 |
Deseo salvar a aquellos youkai que están en la no merecida posición en el fondo de la sociedad de Gensokyo como aquellos que no desean luchar. |
Marisa |
救ってどうなるんだ? |
¿Y qué pasará después de que los salves? |
Byakuren |
さらなる高いステージへと導いていくのです。 |
Los lideraré a un estado superior. |
Kanako |
末恐ろしいわ。悟りを開いた妖怪とか、妖怪菩薩とか跋扈する世界を想像したら。私は人間、妖怪関係無く、心の拠り所になる物が存在する世界を作りたいと思っています。それが信仰なんですよ。信仰するという事は不安を無くし、精神的に豊かな暮らしを行うために必要なのです。 |
Me parece siniestro. Solo imagina un mundo dominado por youkai bodhisattva y youkai que han obtenido la iluminación. En cuanto a mí, quiero crear un mundo donde pueda haber un pilar de soporte tanto para los humanos como para los youkai. Eso es lo que es la fe. La fe es necesaria para vivir vidas espiritualmente ricas y libres de preocupaciones. |
Byakuren |
それは確かですね。 |
Eso es muy cierto. |
Miko |
方法は違えど、考えは同じです。 |
Nuestro métodos son diferentes, pero nuestras mentes son iguales. |
Marisa |
精神的に豊かな暮らしを与えて、お前達宗教家は自分が豊かな生活をする気だな? |
Así que vosotros los religiosos estáis planeando haceros ricos en el proceso de darnos vidas espiritualmente ricas? |
Kanako |
そうですが何か? この国は宗教に対する誤解が多く、信仰する事に抵抗感がある者が多いのです。その理由の一つに、信仰を悪用する宗教が |
Sí, ¿pero y qué? Este país está lleno de malentendidos sobre la religión, con mucha gente que se opone a la religión. Una de las razones de esto es porque las religiones que usan mal la fe también se están expandiendo. Es algo desafortunado. Originalmente, la religión era un entrenamiento con el objetivo de crecer espiritualmente. Igual que los jugadores de deportes usan las últimas teorías para entrenar sus cuerpos hacia la perfección, ser espiritualmente rico y sentir la alegría que necesitas para usar teorías y moral, es lo que se supone que es la religión. Es nuestro trabajo hacer que aquellos en Gensokyo no se vuelvan exitosos pero inmaturos espiritualmente como aquellos en el mundo exterior. |
Marisa |
何となく判ったが、それをお前が言ってもなぁ……。外の世界の話になったところで、そろそろ次のテーマへと移るかな。 |
Creo que lo pillo, pero oír eso de ti… Da igual, ya que lo trajisteis, cambiemos el tema al mundo exterior. |
*1 経営というか、守矢神社に住んでいる神様そのものですね。 |
1: Dice “manejar”, pero en realidad es una diosa residiendo en el mismo santuario. | |
*2 人間より妖怪の修行僧が多い、幻想郷ならではのお寺。 |
2: Un templo con más monjes youkai que humanos; el tipo de cosas que solo pueden existir en Gensokyo. | |
*3 幻想郷に来てから4年近く経ちますね。 |
3: Aproximadamente 4 años han pasado desde que llegó a Gensokyo. | |
*4 正確に言うと結界の力さえ有れば問題ないので、これは妖怪がよく使う詭弁です。 |
4: En realidad, todo está bien mientras el poder de la Barrera permanezca. Este es un sofisma usado a menudo por youkai. | |
*5 都合の良いように支配できなくなる事。 |
5: Para que los humanos no puedan ser gobernados y usados convenientemente. | |
*6 早苗さんも神様らしいです、へー。ちなみに神様は三人では無く、三柱と数えるのが普通ですが、それは人間が神を数える時だけだそうです。 |
6: Así que Sanae también puede llamarse una diosa, ya veo. Por cierto, aunque es normal contarlos como tres dioses en lugar de tres personas, esto es solo cuando los humanos cuentan dioses. [4] | |
*7 洩矢諏訪子。蛙の神様です。 |
7: Suwako Moriya, una diosa rana. | |
*8 外の世界の地名です。海があるそうです。 |
8: Un área en el mundo exterior. Oí que tiene un mar. | |
*9 ナズーリン。米喰ってちゅう。 |
||
*10 ポジティブ思考。 |
10: Pensamiento positivo. | |
*11 「これは貴方の為ですよ?」といって色々売りつける胡散臭い考え方。 |
11: Una sospechosamente manipulativa manera de vender cosas, basándose en el argumento “¿no sabes que estoy haciendo esto por ti?” |
Notas
- ↑ Por alguna razón en el texto original había un gran espacio blanco aquí.
- ↑ Este kanji es incorrecto. Debería ser "住む".
- ↑ El resumen que ya se usó para esta sección también está presente aquí. Uno alternativo sería “el Plan Actual de las Tres en Gensokyo”
- ↑ Japón usa diferentes modos de contar dependiendo de qué se cuente. En este ejemplo, 三柱 (tres dioses) está diferenciado de 三人 (tres personas), que es lo que Kanako usó.
- ↑ Parte de una canción de cuna japonés "zui zui zukkorobashi" (ずいずいずっころばし).
< | Aforismo | Symposium of Post-mysticism | Parte 1: Kanako Yasaka Parte 2: El estado actual del mundo exterior de Gensokyo |
> |
|