Symposium of Post-mysticism/Parte 2

De Touhou Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Página 38-48
< Parte 1: Sanae Kochiya 
Parte 1: Lo que los nuevos poderes traen a Gensokyo 
 Symposium of Post-mysticism   Parte 2: Mamizou Futatsuiwa
 Parte 3: El Pasado y Presente de los Youkai, y los Realmente Nuevos Youkai
>

TN: El libro de Renko se llama "Enciclopedia de los Lugares de Poder de Japón" (「日本のパワースポット大全。」).
SFX de izquierda a la derecha: cerca de Renko "Lotus" ( el kanji en Renko [蓮子]). Cerca de Merry: "Escalofríos" (寒気). Cerca de Yuyuko: "Fantasma" ( el kanji en [亡霊]) y "Doro Doro" (ドロドロ una onomatopeya del sonido de la aparición de un fantasma). Cerca de Maribel: "Merry" (メリー).

第二部
幻想郷の外の世界の現状とは

Parte II
El estado actual del mundo exterior de Gensokyo

Marisa

お前(神奈子を指して)は最近まで外の世界に居たんだよな。

Tú (apuntando a Kanako) estuviste en el mundo exterior hasta hace poco, ¿no?

Kanako

そうね

Así es.

Marisa

やっぱり進んでいるんだろ? あっちは。

Apuesto a que las cosas son muy avanzadas allí, ¿eh?

[外の人間の精神レベル]

El Nivel Espiritual de los Humanos en el Mundo Exterior

Kanako

進んでいる? 何を指して言っているのかによって変わってきますが、技術に関しては幻想郷とは比べものになりませんね。望む事は大抵実現できる、人間が命を落とす危険性は極端に下がり、情報は誰にも平等に与えられ、知識欲もいつでも満たす事が出来ます。さながら楽園のような処です。

¿Avanzado? Depende a lo que te refieras, pero si te refieres a su tecnología, Gensokyo ni siquiera puede acercarse a ella. Pueden crear casi todo lo que desean, el índice de mortalidad entre humanos ha caído drásticamente, la información es compartida imparcialmente con cualquiera y con todos, y siempre pueden satisfacer cualquier deseo por sabiduría. Podrías decir que es un paraíso.

Miko

いいですねぇ。でも、人間の精神はそれを受け入れられる程に成長しているのかしら?

Eso parece bueno pero, ¿la espiritualidad de los humanos ha crecido lo suficiente como para aceptar eso?

Kanako

そう、流石鋭いですね。余程修行した者でない限り、人間の精神は千年前から何も変わっていないのです。しかし、物質も情報も満たされた世界になって一般の人間もようやく気付き始めています。物質が満たされただけでは決して幸せにはなれないと。

Sí, ya sabía que ibas a darte cuenta de eso. Exceptuando para los que han pasado por una gran disciplina, la espiritualidad de los humanos no ha cambiado nada en mil años. Sin embargo, una vez que su mundo se volvió rico en material y conocimiento, incluso el humano ordinario empezó a darse cuenta de que la felicidad no se puede obtener solo con cosas materiales.

Marisa

そうなのか? 私は欲しくても手に入らない物が一杯有るし、それを手に入れる為には何をしても良い(*1)と思っているんだが、手に入っても幸せにはなれないのか?

¿Ah sí? Hay un puñado de cosas que estaría dispuesta a hacer sin importar qué (*1), pero no podría conseguir de ninguna manera sin importar cuanto las quiero, ¿pero me estás diciendo que conseguir esas cosas no me harán feliz?

Kanako

貴方みたいに欲しい物を自力で手に入れたり、手に入れる努力をしたりすれば充実するでしょう。でも最初から手に入っていたり、手に入れる方法が確立していたり、もしくはどうやっても手の届かない場所に有ったらどうかしら?

Si consigues lo que deseas a través de tus propios esfuerzos y haces un esfuerzo para obtenerlos, esos es productividad; te enriquece. Pero, ¿y si tuvieras algo desde el principio, o hubiera algún método establecido para conseguirlo, o estuviera en algún sitio que no pudieras alcanzar sin importar lo que hicieras?

Marisa

ふむ。唯の作業になるな。

Hm, eso solo labor.

Kanako

物質と情報の過多によって仕事は作業になってしまった。そこで人間の心を満たす為には、新しい仕事観が必要になるのですが……。

Debido al exceso de bienes materiales e información, sus trabajos se han convertido en labor. Para satisfacer los corazones de los humanos, una nueva perspectiva en el trabajo es necesaria pero eso...

Byakuren

それは利他行至上主義(*2)、という事になる訳ですね。

Eso sería altruismo por si solo, ¿no?

Kanako

そう、その通り。他人の利益の為に働く事が仕事の充実、という内容に変化していくのです。

Así es, exactamente. El cambio que traería la satisfacción laboral de trabajar para el beneficio de otros.

 

(一同頷く)

(Todos asienten)

Marisa

なんでみんな同調してるんだよ。言っている事がよく判らないぜ。

¿A qué estáis asintiendo todos? No entiendo que decís.

Kanako

(魔理沙を無視するように)しかしこの国の現状は、精神の未熟さによりそれが上手く移行できていません。本来心を満たされるようにする為には精神レベルを上げる必要がありますが、もちろん容易い事ではありません。生まれながらの聖者か、悟りを開いた人間じゃないと難しいでしょう。そこで出てくるのが神の存在。人間は神を畏れ、神は人間を許す、という考え方です。これならば一般の人間でも同じ道徳観で他人に尽くす事が出来る。

(Como si estuviera ignorando a Marisa) Pero debido al estado actual de este país y su inmadurez espiritual, no ha podido hacer la transición muy bien. El requisito esencial para alcanzar la realización es aumentando el nivel espiritual de uno, pero eso obviamente no es una tarea fácil. Es difícil para cualquier que o no ha nacido como un santo o no haya alcanzado la iluminación. Allí es donde entran los dioses. Los humanos veneran los dioses y los dioses perdonan a los humanos, la línea de razonamiento va así. Con esto, incluso la gente normal puede tener un sentido compartido de moralidad y dedicarse a otros.

Marisa

何だよ、自分を崇めろって話か? 結局は自分の正当化なんだな。でも、外の世界では神の存在を認めていないんだろ?

Así que qué, ¿solo dices “Venérame”? Eso todo solo es auto-justificación. Pero el mundo exterior no reconoce la existencia de dioses, ¿verdad?

Kanako

困ったもんですわ。神や妖怪の存在も精神の修行には必要だというのに。

Eso es lo que es tan angustiante, ya que la existencia de dioses y youkai es necesaria para crecer espiritualmente.

[外の世界にいる現役の妖怪]

Youkai Activos en el Mundo Exterior

Byakuren

そう言えば、最近うちの弟子の一人が外から妖怪を連れてきたのですが。

Hablando de ello, recientemente una de mis discípulas ha traído una youkai del exterior.

Kanako

え? 初耳ですわ。

¿Eh? Es la primera vez que oigo esto.

Byakuren

封獣ぬえという弟子なのですがこれがまた困った弟子でしてね、普段何処で何の修行しているのか全く不明(*3)で、偶に何かやったかと思えば望んでもいない事ばかり……。今回もまさか外から知り合いの妖怪狸を連れてくるとか。

Verás, esta discípula, Nue Houjuu, es más bien una problemática. La mayoría de las veces, dónde y qué entrenamiento hace nos es completamente desconocido(*3), y cuando realmente hace algo, siempre será algo que nunca quisimos… Y esta vez, también, inesperadamente trajo una amiga youkai tanuki del exterior.

Kanako

妖怪狸って、まだ外に居たんですね。意外……。

Así que aún hay tanuki youkai en el exterior. Eso es una sorpresa…

Marisa

お前……実際に神だってまだ外に居たって事じゃないか。実はまだ外の世界にも色々居るんじゃないか? ちなみに幻想郷が今の形になる前(*4)はどんな感じの世界だったんだい?

Hey, eso significa que realmente aún hay dioses allí fuera, ¿no? Quizás aún hay todo tipo de dioses en el mundo exterior, incluso. Por cierto, ¿cómo era el mundo antes de que Gensokyo existiera (*4)?

Miko

そうねぇ。毎日の様に妖怪や魑魅魍魎の話題が出てました。何処何処の誰が攫われただの、何処何処の誰が退治して英雄になっただの、そういう話題が呑みの席での定番でしたね。

Veamos… el tema de youkai y espíritus malignos salía prácticamente todos los días. Tipo quién fue abducido de donde, o quién de donde ha exterminado algo o se ha convertido en un héroe… Esos eran los tópicos normales en la mayoría de bares y tabernas.

Byakuren

ですよねー。

Sí, exactamente.

Marisa

それは今の幻想郷と大差ないな。

No es muy diferente del Gensokyo de ahora, ¿eh?

Miko

そう、大差無いんですよ。だから私のような古い者でも違和感無く溶け込める。ちなみに、私の門人に布都と屠自古(*5)が居るのですが、二人とも毎日のように妖怪やら祟りやらに怯えていたそうですよ? 暫くして、物部の亡霊だの蘇我の祟りだの逆に畏れられるようになったりしてねぇ(笑)。そうなって初めて妖怪の正体を悟るのかも知れないですね。

Sí, no es muy diferente. Esa es la razón por la que alguien tan viejo como yo puede mezclarse sin parece fuera de lugar en lo absoluto. Por cierto, mis seguidores, Futo y Tojiko (*5) solían estar asustadas de youkai y maldiciones y similares, o eso oí. No obstante, recientemente e irónicamente han acabado siendo temidas como “el fantasma de Mononobe” y “la maldición de Soga” (ríe). Quizás fue la primera vez en la que realmente entendieron la naturaleza verdadera de los youkai, podría decir.

[本来の意味での妖怪の正体とは]

El Significado Verdadero de "La Naturaleza Verdadera de los Youkai"

Marisa

妖怪の正体とは?

¿Y qué es la naturaleza verdadera de los youkai? And what's the true nature of youkai?

Miko

人間が正体不明な物に怯えたり、畏れたりする心ですよ。それが妖怪や神を生む。

El corazón humano que tiene miedo y se aterroriza de lo desconocido. Eso produce youkai y dioses.

Kanako

と言っても、私は人間の妄想で生まれた存在ですか?って話になりますが。妄想はこうやって話をしたり、お酒飲んだりしないわよ(笑)。(※そう言ってお酒を取り出す)

Y entonces la conversación gira a "¿He nacido de las ilusiones de los humanos?" Aunque las ilusiones no se sientan por ahí hablando y bebiendo sake así (ríe) (*tomando sake mientras habla).

Miko

最近になって人間がそう考え始めた訳では無く、昔からそう考えていた人間も居た、という話です。「幽霊の、正体見たり、枯れ尾花」ってね。あ、お酒頂きます。

No es como si los humanos solo empezaran hace poco a pensar sobre esto. Siempre ha habido aquellos que pensaban lo mismo. "Un fantasma, examinado con cuidado, es hierba plateada marchita " [1] y eso. Ah, tomaré algo de sake.

 

(※神奈子が白蓮にもお酒を勧める)

(*Kanako ofrece también sake a Byakuren)

Byakuren

あ、お酒は遠慮しておきます。仏教には不飲酒戒 (ふおんじゅかい) という戒律(*6)がありまして……。

Ah, no voy a querer nada, gracias. Uno de los preceptos budistas es templanza (*6), así que…

Miko

あー、あれねー。真面目に守っている坊主なんて居なかったわよ。私の時代(*7)(笑)。坊主なんてみんな生臭い生臭い。

Ah, ¿eso? No había un monje cerca que mantuviera ese precepto en serio en mis tiempos (*7) (risa). Todos los llamados monjes olían a carne y alcohol.

Byakuren

そんな誘惑には負けません。

No cederé a tal tentación.

Kanako

(さか) しみと 物言ふよりは 酒飲みて 酔ひ泣きするし まさりたるらし」。大伴旅人(*8)がこんな歌を歌っていたわー。

"Mejor que pronunciarse con aire de sabiduría, es mejor terminar el vino y llorar lágrimas de borracho." Ootomo no Tabito (*8) escribió una canción parecida.[2]

Miko

いいですねぇー。賢い振りして語るより、お酒呑んで酔い泣きしている方が優れてみえる、とはね。賢ぶって語っている僧侶だけど、他人から見ると実は……。

Me gusta eso. Esa es una manera buena de poner "Beber sake y llorar es mejor que pretender esparcir conocimiento". Pareces un monje compartiendo su conocimiento, pero desde la perspectiva de todos los demás eres en realidad…

Byakuren

虐めないでください……。

Por favor no me acoséis...

Marisa[3]

(魔理沙が白蓮のお酒を奪って)で、話は戻すけど、昔はどこもかしこも幻想郷みたいな感じだった、少なくとも妖怪事情については。という訳だな?

(Marisa aparta el sake de Byakuren) entonces, de vuelta a la discusión. Hace mucho tiempo, solía ser como Gensokyo en todas partes, o por lo menos en lo que a la cosa de youkai va. ¿Es eso verdad?

Miko

そうね。

Así es.

Byakuren

私の時代も似たようなものでした。でも幻想郷よりは、妖怪が不利な立場に追いやられていたかも知れませんね。

Las cosas también eran similares en mi tiempo. Pero comparadas a aquí en Gensokyo, los youkai quizás fueran forzados a una posición más desfavorable en ese tiempo.

Marisa

ほう。

Eh...

Byakuren

妖怪は完全に人間の敵でしたし、こいつは妖怪に味方する人間だという風に、例え誤解であろうと思われたら最後、妖怪の仲間として村から追い出されてしまいます。人間の理想が「妖怪の居ない世界」でしたね。

Los youkai eran los enemigos absolutos de los humanos. Si se pensaba que un humano ayudaba a youkai, sin importar si era un malentendido, sería desterrado de la aldea como un aliado de los youkai. El ideal humano era “un mundo sin youkai”.

Kanako

そういう意味では、現在の外の世界と反対ですね。現在は人間の思う現実が、妖怪の居ない世界、で理想は居て欲しい世界、ですから。

En ese sentido, es lo opuesto al mundo exterior ahora mismo. Actualmente la realidad como los humanos la ven es “un mundo sin youkai”, y lo idea es “un mundo donde se desean los youkai”.

Byakuren

居て欲しい世界が理想!?

¡¿Un mundo donde son deseados es “ideal”?!

Kanako

そうですよ。居たら楽しいだろうなぁ、ワクワクするなぁ、けど現実には居ないんだけどね。というのが、現代の人間の考え方です。

Así es. “Sería divertido si existieran. ¿No sería excitante? Pero qué mal que no son reales” es el pensamiento de los humanos modernos.

Byakuren

それは意外……。

Qué inesperado…

Miko

結局、人間は自分の生死を脅かす存在は要らないけど、人間その物の敵の出現を心の奥底で望んでいるんですよ。そういう事でしょう?

Así que al final, los humanos no necesitan cosas que amenacen sus vidas, pero desean desde el fondo de sus corazones que sus enemigos mortales aparezcan. ¿Eso es a lo que te refieres?

Marisa

え? そんな訳ないだろ? 何か矛盾してないか?

¿Eh? Ni en broma. Eso tiene que ser una contradicción.

Kanako

神子さんの言うとおりかも知れませんね。敵が居ないと、生きているという事が実感出来ないですからね。

Puede ser como la Sra. Miko dice. Cuando no hay enemigos, no puedes sentir el sentimiento de estar vivo, después de todo.

[外の世界のオカルト体験]

Experiencias Paranormales en el Mundo Exterior

Marisa

うーむ。いまいち想像がつかないな。ところで、外の世界の人間が妖怪が居た方が良いと思っているというのは意外だな。

Hmmm. No llego entender a entender eso. Y no estaba esperando todo eso sobre los humanos en el mundo exterior deseando youkai.

Kanako

妖怪だけで無く、神様に対してもそう思っていますよ。

No solo youkai. También siente lo mismo de los dioses.

Marisa

なら、お前が幻想郷に来た意味が無いんじゃ?

¿Entonces cuál es el punto de venir a Gensokyo?

Kanako

居て欲しい=実在を信じる、ではないのです。居て欲しいけど、居る訳無い、という考え方なんです。例えば神社を例にとって話をしましょう。幻想郷の神社は神が住んでいて、人間は神を信仰する為に訪れ、信仰を得た神は人間に何か神妙な力を授けます。これが御利益です。

Queriendo que los hay no es lo mismo que creer que existen. “Deseo que existan, pero de ninguna manera existen” es como piensan. Tomemos los santuarios como ejemplo. Los santuarios de Gensokyo están inhabitados por dioses, los humanos lo visitan para mostrar fe a los dioses, y los dioses que reciben esa fe conceden poder místicos a los humanos. Esto es llamado una bendición.

Marisa

あれ? 神社に行けばなんか神妙な力をくれるのか?

¿Eh? Así que si voy a un santuario tendré algo de poder místico?

Kanako

まあ……信仰が篤ければ、ね。でも、外の世界の神社はそれとは異なり「信仰はしないのに、何か良い事があるかも、願いが叶うかも」という理由で人が訪れるのです。酷いのになると、パワースポットとか言って……。

Bueno... si tu fe es fuerte, claro. Pero en contraste, la gente visita los santuarios del mundo exterior pensando “Aunque no tengo fe, quizás algo bueno pase o se me cumpla mi deseo.”. Pero realmente se pone malo cuando empiezan a llamarlos 'lugares de poder'…

Miko

パワースポットとは?

¿Qué es un 'lugar de poder'?

Kanako

その場所に有る自然のエネルギーが自分の中に入ってきてなんたらかんたら……、とそこに行けば手軽に力を得られる場所って事ですよ。

Lugares donde la energía de la naturaleza puede entrar en el cuerpo o alguna tontería… Básicamente, un lugar donde convenientemente puedes ganar poder yendo.

Miko

それは酷い(笑)。

Eso SÍ es malo. (risa)

Byakuren

パワースポットとは修行の場という意味でしょうか? 霊験あらたかな聖地という意味では間違いではないかなぁと。

¿No son los lugares de poder lugares para entrenar? Parece que los están confundiendo por suelo sagrado milagroso.

Kanako

そうね、確かに聖地という意味では間違っていないわ。でも修行して神仙と等しい力を得る、というなら判らないでも無いが、さっき言ったとおり外の人間は神仙を信じていない。つまり手軽にパワーアップ出来る場所、位にしか考えていないでしょうね。

Bien, es verdad que son suelo sagrado por definición. Pero si bien puedes obtener poder poder igual a un shen xian (un ermitaño divino) entrenando allí, como dije antes los humanos del exterior no creen en ermitaños. Así que básicamente, no ven nada más que un lugar para un rápido y fácil "power-up".

Marisa

パワーアップって何だ?

¿Qué es un “power-up”

Kanako

弾幕が厚くなる事でしょうね(笑)。ちなみにそんな外の世界の不思議なエピソードとして、こんな話もありますよ。人間は基本的に幽霊を怖がりますよね。

Hace tu danmaku pesado, ¿no? (risa). Por cierto, hay muchas historias de ocurrencias misteriosas que pasan a la gente del mundo exterior. Los humanos le tienen miedo a los fantasmas, ¿verdad?

Marisa

ほう、確かに幻想郷でもそういう人間居るよな。

Sí, es verdad que hay humanos como esos aquí también.

Kanako

ですが外の人間で幽霊の存在を本気で信じている人は殆ど居ない。すると精神に葛藤が起こります。「居もしないのに何故か怖い。いや、もしかしたら居るのかも? いやいや絶対に居るわけ無い」なんてね(笑)。実はパワースポットの他にミステリースポットというのが有りまして……、これは幽霊が見られるような場所、という意味です。これは幻想郷に来て初めて知りましたが、そういうミステリースポットには実際に幽霊が遊びに行ったりする事があったのですね。

Pero casi todos los humanos del exterior realmente no creen que los fantasmas existen. Lo cual crea un conflicto en su espiritualidad. “No deberían existir, pero dan miedo por alguna razón. Espera, ¿qué pasa si realmente existen? No no, de ninguna manera”. Algo así (risa). En realidad, sumado a los de los lugares de poder, también hay "lugares misteriosos"… Esos son los lugares donde los fantasmas pueden aparecen. Aprendí esto después de que viniera a Gensokyo, pero los fantasmas realmente salen a jugar en esos lugares misteriosos en alguna ocasión.

Marisa

そうなのか?

¿En serio?

Kanako

幽霊の人(*9)に聞きました。

Lo oí de una fantasma(*9).

Marisa

幽霊は神出鬼没だからな。結界だって実際は余り関係無いのかもな。

Bueno, fantasmas van y vienen como el viento, después de todo. Quizás la Barrera no les hace mucho.

Kanako

ミステリースポットもある程度有名になると、ちょっとした観光地みたいになってしまって……。墓地とか廃病院とか廃学校とか、そんなのが観光地になるのですよ? もう笑っちゃう。いっそ、廃屋まんじゅうでも売って儲けようかと思っちゃうくらい(笑)。

Si la palabra de un lugar misterioso se da a conocer, acabará como una atracción turística… Cementerios y hospitales y escuelas abandonadas se convertirán en trampas para turistas. Me da risa. Casi quiero intentar vender souvenirs como bollos de “casa encantada” o algo así (risa).

Miko

つまり肝試しって事ですね? 滑稽な肝試しは昔からありましたよ。布都なんて特に昔から恐がりでねぇ。とにかく仏像が怖いって言って、よく焼いたりして怒られたりしてましたよ。

Así que básicamente es un test de coraje? Tests de coraje cómicos los ha habido desde hace mucho tiempo. Futo siempre ha sido una gran cobarde. Dice que estaba asustada de estatuas budistas, quemarlas y entonces todos se enfadan con ella.

Todos

え?

¿Qué?

Miko

気が付いたらお寺に火を付けてたりしてね。流石にそれはやり過ぎだと……。

Cuando alguien se da cuenta, ya le ha plantado fuego a un templo. Aunque creo que realmente estaba pasándose…

Marisa

いやそれは恐がりとは何か違うな(汗)。

Eh, realmente no es lo que llamaría un cobarde (sudor)

Byakuren

防火に優れた石造りに変えようかしら。仏像も石像に。

Quizás deba reconstruir el nuestro con piedra para hacerlo a prueba de fuego. Y hacer estatuas budistas de piedra también.

Miko

布都に任せれば一晩で燃やしてくれると思いますよ。

Si se lo dejas a Futo, lo quemará todo en una noche.

Kanako

ちなみに人の住んでいない神社とか寺院も格好のミステリースポットになってますよ。もちろん火を付けたりはしませんが。

Por cierto, los santuarios y templos no habitables también se han convertido en lugares misteriosos ideales. Por supuesto, nadie los quemaría.

Byakuren

あら、お寺は修行の場であって、何も怖くはないですけど。

Bueno, los templos están pensados para ser lugares de entrenamiento, así que no hay nada de lo que temer, creo.

Marisa

妖怪だらけのお寺の何処が怖くないんだよ。幻想郷でも格好のミステリースポットじゃないか。

¿Qué no da miedo de un templo lleno de youkai? Haría un buen lugar misterioso incluso para Gensokyo.

Todos

(笑)

(risa)

[生物多様性のバランス]

El Balance de la Biodiversidad

Marisa

ちなみにマミゾウに聞いたんだが、外の世界では妖怪どころか様々な動物が絶滅し続けているそうだな。

Por cierto, oí esto de Mamizou pero parece que no es solo los youkai, pero un puñado de diferentes animales se están extinguiendo en el mundo exterior también. Uno detrás del otro.

Kanako

そうね。これはいずれ外の世界だけの問題じゃなくなるでしょう。

Así es. Tarde o temprano esto no será un problema solo del mundo exterior tampoco.

Miko

幻想郷に住む動物の生態にも影響を与える、という事ね。

Te refieres a que afectará la ecología de los animales de Gensokyo, ¿verdad?

Marisa

思うんだが、幻想郷の動物が飽和するぐらい増えるのなら、少しずつ外の世界に逃がしていけば良いんじゃないのか?

Solo una idea, pero si Gensokyo empieza a estar sobrepoblada con bichos, ¿no estaría bien dejar que unos pocos escapen al mundo exterior?

Kanako

面白い考えね。

Eso es una idea interesante.

Miko

まあ当然、そんな事は出来ないんでしょうね。

No obstante, esa idea posiblmente no puede funcionar, por supuesto.

Marisa

なんでだ?

¿Y por qué no?

Miko

聞くところ幻想郷が存在している理由が、外の世界の完全な裏返しだからです。矛盾する物が結界を通り抜ける事は出来ないし、無理をすれば中の妖怪達の存在が危うくなるという事です。

Por lo que oí, la razón por la que Gensokyo existe es para ser el opuesto exacto del mundo exterior. Cosas que contradicen este concepto no pueden pasar por la barrera, y si las fuerzas, podría poner en peligro a los youkai de dentro.

Byakuren

こればっかりは幻想郷からでは何も手出しできないでしょうね。しかし、絶滅は自然淘汰の結果です。何も悪い事では無いでしょう。マミゾウはそうは言わないでしょうが。

Esto es un asunto en el que no podemos interferir, ya que es una regla de Gensokyo. Sin embargo, la extinción es el resultado de la selección natural. No es totalmente una cosa mala. Aunque Mamizou no diría eso.

Marisa

まあそうだな。でも、幻想郷はお前らに言わせたら、人間は弱いけど生かされているんだろ? それは自然淘汰に逆らっていないのか?

Supongo. Pero aquí en Gensokyo, vosotros decís que los humanos son débiles, pero los hemos mantenido con vida, ¿no? ¿No va eso en contra de la selección natural?

Kanako

逆らっていないですね。人間が居なくなるという事が、妖怪にとっては致命的ですから。そういう意味では、生物学的に弱い事が自然淘汰される理由、という訳ではないのでしょう。

No va contra ella. Si los humanos desaparecen, significaría la muerte de los youkai. En este sentido, ser biológicamente débil no provoca necesariamente la extinción por selección natural.

Marisa

ふむ。弱者を生かす事も強者にとって必要な事だという訳だな。

Hmmm… Así que significa que los fuertes tienen que dejar a los débiles vivir por su propia supervivencia.

Miko

人間は増長する生き物です。外の世界で生物の絶滅を危惧し始めたのだとすれば、ただ単に人間が、それら生物とは違う抜きんでた存在だ、と思い始めたに過ぎないでしょう。

Los humanos son criaturas arrogantes. Si empiezan a tenerle miedo a la extinción de seres vivos en el mundo exterior, no significa otra cosa que los humanos se creen diferentes, superiores al resto.

Marisa

お前達みたいだな。

Suena como vosotros.

Miko

はい?

¿Qué?

Marisa

「我々は普通の人間とは違う。抜きん出た存在だ」と思っているだろ?

”Somos diferentes de humanos normales. Somos seres superiores”. ¿No es lo que dices, eh?

Miko

いやまあその、思っていますが。

Bueno, eso es, supongo...

Marisa

それからマミゾウ曰く、動物の絶滅を危惧するのと同時に、文化、風俗の絶滅も危惧するようになった、らしいぞ? 幻想郷に何か影響があるかも知れん、と言っていたがそれはどういう意味なんだ?

Y según Mamizou, parece que mientras tienen miedo de que los animales se extingan, también tienen miedo de que las culturas y costumbres también se extingan. Dijo que podría tener algún efecto en Gensokyo, ¿pero qué creéis que significa eso?

Kanako

確かに私が居た頃からそういう風潮はあったわね。少し頭に入れておいた方が良いかもね。

Ciertamente había esa tendencia cuando vivía allí. Estaría bien tenerlo en mente.

Byakuren

それはどういった問題が有るのでしょうか?

¿Qué tipo de problema podría generar?

Miko

幻想郷に居る妖怪は、人間に忘れ去られる事を存在理由としているので、外の世界では絶滅して貰った方が都合が良いと。

Como los youkai de Gensokyo deben su existencia aquí a ser olvidados por los youkai, están mejor por estar extintos en el mundo exterior.

Byakuren

なる程。

Ya veo.

Kanako

そうね。まあ、今の人間が本気で妖怪の実在を信じるとは到底思えないけど……でも、逆に新しいスタイルの妖怪が生まれつつあるのかも知れない。

Sí. Bueno, no creo que los humanos hoy en día realmente crean que los youkai existan, pero en contraste un nuevo estilo de youkai puede nacer.

Marisa

外の世界に?

¿En el mundo exterior?

Kanako

そう、妖怪は人間に害を為す現象、正体不明の恐怖などから生まれてきた歴史があります。でも、新しいスタイルの妖怪はそれとは異なり、意図的に作られた者、理不尽さを許容する為に生まれた者が主流になって来るでしょう

Sí, youkai tienen un historial de nacer por fenómenos que podría dañar a los humanos o miedos de lo desconocido. Pero al contrario de ellos, un nuevo estilo de youkai sería diferente. Los que son creados intencionadamente o los que nacen para aceptar la irracionalidad se volverán populares.

Byakuren

ああ、妖怪が居なくなった事で起きた心の不均衡をならす為に生み出されるという事ですね。

Ya veo, te refieres a que serían creados para suavizar sus corazones desbalanceados causados por la desaparición de los youkai.

Miko

人間の心は実に都合良く出来ているからね。その辺は妖怪より人間が優れている部分ですね。

El corazón humano es uno conveniente. En ese aspecto, los humanos superan a los youkai.

Marisa

おいおい、その説明で良く理解できるな。ちんぷんかんぷんだ(*10)。

Espera un momento. No estoy entendiendo una palabra. Es como si estuvierais hablando en otro idioma(*10).

Miko

よくいる妖怪と、これからの妖怪の具体例を挙げれば、きっと理解できます。

Estoy segura que podrías entenderlo, si te damos ejemplos concretos de esos tipos de youkai.

*1 良くない。

1: SÍ importan.

*2 他人に尽す事が美徳で、充実した生活を送るのに必須という考え。

2: La mentalidad que cree que vivir solo para servir a otros es virtuoso y necesario para vivir una vida rica.

*3 本当に修行していると思っているのでしょうか。

3: ¿Realmente piensa que está entrenando?

*4 幻想郷が唯の山奥の田舎にしか過ぎなかった頃。今でも外の世界と陸続きですが、妖怪の存在を残す為に自由には行き来出来なくなった。

4: La época en la que Gensokyo solo era una aldea rural en las montañas profundas. Aún está conectada con el mundo exterior por tierra, pero para preservar la existencia de los youkai, es imposible entrar o salir libremente.

*5 物部布都と蘇我屠自古。豪族だそうです。豪傑な一族。

5: Mononobe no Futo y Soga no Tojiko. Oí que son de la nobleza. Un gran clan.[4]

*6 修行する仏教徒が守らなければいけない規律のうちの一つ。肝臓に優しい。

6: Una de las reglas que los budistas en entrenamiento deben seguir. Bueno para el hígado.

*7 1400年ほど昔。今はどうなのか不明。

7: Aproximadamente hace 1400 años. Es desconocido si aún lo hacen.

*8 奈良時代の歌人。酒をこよなく愛した人、らしい。

8: Un poeta de la era Nara (710-794). Un hombre que realmente amaba el sake desde el fondo de su corazón, o eso dicen.

*9 恐らく幽々子か妖夢。

9: Yuyuko o Youmu, quizás.

*10 私も私も。

10: Yo también, yo también.

< Parte 1: Sanae Kochiya 
Parte 1: Lo que los nuevos poderes traen a Gensokyo 
 Symposium of Post-mysticism   Parte 2: Mamizou Futatsuiwa
 Parte 3: El Pasado y Presente de los Youkai, y los Realmente Nuevos Youkai
>

Referencias

  1. Un proverbio japonés que significa que un evento insólito a veces tiene una explicación simple basada en cosas insignificantes.
  2. Como nota aparte, otro poema de Tabito en Manyoushuu también aparece en el capítulo 19 de "Wild and Horned Hermit", donde Reimu contesta peyorativamente a Sanae por rehusarse a beber el sake que Reimu le ofreció.
  3. Hay un espacio en blanco aquí en el texto original lo que parece ser un error de impresión de un guion largo que indica a Marisa.
  4. El carácter 傑 es usado para "gran" y 一 para "clan" en esta oración, creando la palabra 豪族 ("nobleza"). Y esto puede ser un juego de palabras de una serie e juegos que era muy popular cuando Nicovideo fue lanzado; "豪血寺一族". También comparte el mismo sonido, "gouketsu" y "ichizoku".