- ¡Bienvenid@ al wiki de Touhou en español!
- Recuerda revisar nuestras pautas de edición antes de editar
- Para más información sobre cómo ayudar, dirígete a nuestro servidor de Discord
Symposium of Post-mysticism/Parte 3
< | Parte 2: Soga no Tojiko Parte 2: El estado actual del mundo exterior de Gensokyo |
Symposium of Post-mysticism | Parte 3: Nitori Kawashiro Parte 4: El Presente y el Futuro de los Odiados |
> |
第三部 |
Part III | |
---|---|---|
Miko |
古典的な妖怪と言えば、天狗とか河童とかですね。昔は山や沼といった所には必ず居たもんです。 |
Cuando hablas de youkai clásicos, cosas como los tengu y los kappa vienen a la mente, ¿verdad? En el pasado, era seguro que los encontrarías en cada montaña o pantanos. |
Marisa |
今もいっぱい居るがな。 |
Están por todas partes, sabes. |
Kanako |
幻想郷にはね。もっとも、昔の天狗や河童と大分違うものになってしまっているけど。 |
En Gensokyo, claro. Pero son un poco diferentes de los tengu y kappa del pasado. |
Miko |
ビックリしました。まさか天狗が高度な社会を築いていたり、河童が高度な文明を持っていたり……。同じ名前の妖怪だけど、全く別物みたい。 |
Eso fue una sorpresa para mi. Pensar que los tengu construyeron una sociedad avanzada… Parecen youkai totalmente diferentes aunque tengan el mismo nombre. |
Byakuren |
そうですねぇ。天狗は、昔は道を誤った修行僧のなれの果てだ、と言い伝えられていましたが。 |
Sí, así creo. En el pasado se decía que los tengu eran monjes que se habían perdido. |
Miko |
じゃあ、貴方も天狗になるのかしら? |
¿Eso significa que tu también eres una tengu? |
Byakuren |
私は道を誤ってません。むしろ貴方の方が天狗に近い存在だと思います。 |
No me he perdido. Más bien, creo que tú eres más cercana un tengu que yo. |
Miko |
ほう? |
¿Cómo? |
[天狗の今と昔] |
El Pasado y el Presente de los Tengu | |
Byakuren |
天狗は山に住むとされ、色々な怪異を起こしたりします。最初は人間に被害を与えるだけの存在だったのでしょう。 |
Los tengu viven en las montañas y causan varias ocurrencias extrañas. Al principio, eran seres que solo causaban daña a los humanos. |
Miko |
石を降らせたり、赤子を攫ったり、不気味な音で脅かしたり……。 |
Como dejar caer rocas sobre ellos, robar sus niños, asustarlos con sonidos escalofriantes... |
Byakuren |
それが仏教が伝わり修験道が始まると、天狗が山岳信仰の対象とされる様になります。山に篭もって修行する修験道の山伏を手助けしたり、逆に邪魔したりする精霊のような存在です。厳しい修行を行う山伏(*1)は一般の人間から見て天狗と区別が付かず、次第に同一視されるようになっていきました。その為、今の天狗たちも山伏のような格好をしているのでしょう。 |
Pero una vez que el budismo se esparció por el país y el Shugendou empezó, los tengu se convirtieron en objetos de adoración en las montañas. Eran como los espíritus que habían tanto ayudado como molestado a los Yamabushi que estaban entrenando allí. Desde la perspectiva de una persona normal, los Yamabushi(*1) bajo intenso entrenamiento no eran diferentes de los tengu, y gradualmente empezaron a ser considerados iguales. Por eso, los tengu de hoy aún tienen esa apariencia Yamabushi. |
Marisa |
詳しいな。 |
Realmente sabes mucho sobre esto. |
Byakuren |
妖怪学に関しては専門ですから。優れた修験者は仙人と呼ばれる事もありましたから、もちろん仙人化した天狗もいたかと思います。 |
Eso es porque me especializo en conocimiento youkai. Debido a que los grandes ascéticos de la montaña son a veces llamados ermitaños, creo que también había tengu que se volvieron ermitaños. |
Marisa |
確かに、今の天狗にも仙人っぽい奴も居るみたいだな。 |
Sí, realmente parece haber algunos tengu ermitaños allí fuera también. |
Byakuren |
ちなみに人間がよく想像する鼻が高い天狗が定着したのは、江戸時代くらいだったそうです。山伏が修行や祭事の際に着けていたお面のイメージから来ていると思われます。 |
Por cierto, la imagen común de los tengu de nariz larga parece haber sido establecida alrededor del Período Edo. Creo que la imagen viene de las máscaras que los monjes vestían durante sus entrenamientos y llevando a cabo rituales. |
Miko |
鼻の高い天狗って幻想郷にも居るのかしら? なんか鴉天狗ばっかり見るわ。 |
¿Tiene Gensokyo algún tengu de nariz larga? Siento que solo veo tengu cuervos. |
Kanako |
鴉天狗は新聞記者兼配達員なので、麓に下りてくるのはそればっかりですが、実は山奥には他の天狗も沢山居ますよ? 鼻高天狗は事務員なんで、殆ど外には出てこないようですが。 |
Los tengu cuervo son los reporteros y distribuidores de periódicos, así que son los únicos que bajan al pie de la montaña, pero en realidad hay muchos otros tengu en lo profundo de las montañas. Los tengu de nariz larga son recepcionista, así que no parece que salgan mucho. |
Miko |
それも変な話ね。 |
Eso es raro. |
Kanako |
え? 何がですか? |
¿Qué es raro? |
Miko |
鼻の高い天狗のイメージの根底って、猿田彦(*2)のイメージなんでしょう? 猿田彦と言えば道案内の神ですし、さらに言えば道祖神(*3)と同一視される位なんだから、表に出て働かなきゃいけないんじゃないの? |
¿No es la imagen de un tengu nariz larga basada en (*2)? Sarutahiko es un dios guía, haciéndolo lo mismo que un dios de los viajeros(*3), así que, ¿no deberían estar trabajando fuera? |
Byakuren |
確かに……。 |
Eso sí que es raro... |
Kanako |
どうやら鼻高天狗の最近の仕事は、地図を作るのがメインらしいですよ? 最終的に自分が表に出なくても道案内出来るシステムを構築するのが理想とか。GPS(*4)とか何とか言ってました。 |
Oí que sus últimos trabajos conllevaba hacer mapas. Han estado hablando sobre su visión de crear eventualmente un sistema guía en el que no tengan que ir fuera. Lo llaman GPS(*4) o algo así. |
Miko |
横着な猿田彦だこと(笑)。 |
Qué Sarutahiko vagos (risa). |
Byakuren |
まあ、猿田彦本人じゃなくて、あくまで天狗が猿田彦と同一視されて真似しているだけですからそんな物かも知れませんね。 |
Bueno, no son propiamente Sarutahiko, quizás solo son considerados igual ya que lo están imitando. |
Kanako |
本物の猿田彦に謝れと。 |
Deberían pedirle perdón al Sarutahiko real. |
Marisa |
で、天狗は色んなイメージを植え付けられたから今みたいな姿になったという訳か? |
Así que los tengu acabaron con la apariencia que tienen ahora por todas esas imágenes de ellos? |
Byakuren |
そう……いや、江戸時代まではそうでした。しかし今は、色んなイメージの集合体、とはちょっと違うかも知れませんね。 |
Sí… Bueno, no, eran hasta el Período Edo. Sin embargo, diría que son un poco diferentes ahora. |
Marisa |
ほう。 |
Eh... |
Byakuren |
昔の天狗は山伏の修行の手助けをしたり、祭りなどで先導役として出てくる事もありました。それが文明開化による民話の迷信化、無宗教化による修験道の衰退、闇を畏れなくなった人心と共に忘れ去られてしまいます。人間と共に活動していた天狗は次第に表に出なくなってしまうのです。それが原因で、妖怪達の存在が危うくなりました。天狗に限らず全ての妖怪が……。 |
Los tengu del pasado solían ayudar a los monjes de la montaña en su entrenamiento, y algunas veces tomaban su rol de líder durante festivales. Pero entonces, debido a la occidentalización de Japón, el folclore se volvió superstición, y el shugendou dejó lugar a la secularización, y fueron olvidados junto al miedo de los humanos a la oscuridad. Los tengu que estaban trabajando juntos con los humanos empezaron a aparecer cada vez menos. Por esta razón, la existencia de esos youkai entró en peligro. Y no solo los tengu, sino todos los youkai… |
Miko |
その危機を救う為に、幻想郷は隔離された世界になった、という訳ね。 |
Y para lidiar con esta crisis, Gensokyo se convirtió en un mundo aislado. |
Byakuren |
そうですね、その時に居た訳では無いのでどのようにしてそこに至った(*5)のかまでは判りませんが……幻想郷が今の形になって人間の想像の呪縛から解き放たれ、ついに妖怪達は真の自由を得たのです。元々姿形の定まらない彼らは独自の進化を歩む事になりました。どういう変化があったのかは窺い知れませんが、元々天狗は上下関係の厳しい妖怪でしたので今のような社会を築くまでになったのでしょう。 |
Así es. No estaba en el momento así que no sé como fue esto cuando sucedió(*5), pero cuando Gensokyo entró en su estado actual, los youkai fueron liberados del hechizo de la imaginación humana y obtuvieron una libertad verdadera. Debido a que originalmente no tenían una forma estable, empezó a desarrollar sus propias características. No entiendo totalmente el tipo de cambios que hicieron, pero como los tengu eran youkai que siguieron reglas estrictas jerárquicas, pudieron construir el tipo de sociedad que tienen ahora. |
Marisa |
なる程なぁ。つまり纏めると、昔の妖怪は人間の想像に影響されて姿を変え、今の妖怪は独自に変化した、という事か? |
Lo pillo. Para ponerlo todo junto, las formas de los youkai en los viejos tiempos estaba influenciada por la imaginación humana, y los youkai hoy en día pueden cambiar la suya. ¿Es esto verdad? |
Byakuren |
そうだと思います。だから今の妖怪は多様性があるのです。 |
Creo que sí. Esa es la razón por la que hay tanta variedad entre youkai últimamente. |
[生まれては消える妖怪] |
Youkai Desapareciendo Después de Nacer | |
Miko |
うーん、ちょっと待って。私が考えるに、今の妖怪はそれだけでは無いと思いますよ。 |
Hmm, espera un momento. Según mi razonamiento, no creo que todos los youkai sean así. |
Marisa |
というと? |
¿A qué te refieres? |
Miko |
今も人間の想像から生まれる妖怪もいる筈です。妖怪の成り立ちから考えて、理不尽さを自己完結させる手段として生まれた……つまり最初から架空である事を前提とした妖怪がいて当然。 |
La imaginación humana debería estar aún creando nuevos youkai. Considerando la naturaleza de los youkai, ellos racionalizan la irracionalidad… En otras palabras, es natural que algunos youkai que se supone que sean ficticios existan. |
Byakuren |
なる程。存在しない事が明白な存在、としての妖怪……ね? |
Ya veo. Como youkai cuya no existencia es obvia, ¿verdad? |
Kanako |
神子さんは流石に人間の心理に詳しいわね。当然そういう妖怪もいます。例えば「妖怪リモコン隠し」とか。 |
Debo decir que la Sra. Toyosatomimi tiene un sólido conocimiento de la psicología humana. Por supuesto, hay todo tipo de esos youkai también, tal como el "youkai que esconde control remotos", por ejemplo. |
Marisa |
妖怪リモコン隠し? |
¿Qué tipo de youkai es ese? |
Kanako |
よく使うのに、何故かすぐにどこに行ったか判らなくなってしまう現象を、妖怪の仕業にしたタイプです。 |
Un tipo que fue creado para echarle la culpa al fenómeno de que algún objeto falte aunque sea usado con frecuencia, a los actos de un youkai. |
Todos |
リモコンって何? |
¿Qué es un control remoto? |
Kanako |
あ、いや。まあ、ちっさな道具(*6)です。もっとわかりやすい例としては、例えば睡魔の様な妖怪もいますね。 |
Ah, ehm, bueno, es un pequeño dispositivo(*6). Quizás un ejemplo que sería más fácil de entender sería un youkai que causara somnolencia. |
Byakuren |
寝てはいけない時ほど眠くなるという、あれですね? |
¿Te refieres a uno que causa lo de que "cuanto más inapropiado sea quedarse dormido, más somnoliento te vuelves"? |
Kanako |
そう、この手の妖怪は毎日のように外の世界で生み出されています。その都度、幻想郷でも生まれたりしています。 |
Sí, youkai como esos son creados en el mundo exterior cada día. Y cada vez que eso pasa, también aparece en Gensokyo. |
Byakuren |
でも、自我が保てる程内容が確定していないから、生まれてすぐに消えてしまう。その辺が忘れられてから独自に進化する古典的な妖怪との差、でしょう。 |
Pero debido a que los detalles no son lo suficientemente detallados para que pueda mantener un sentimiento de sí mismo, inmediatamente desaparece. Eso es lo que lo hace diferente de los youkai clásicos que pueden desarrollar sus propias características después de ser olvidados. |
Kanako |
どうしても他愛の無いいたずら妖怪(*7)ばかりですからね(笑)。有名どころでも誰かがパンを落とした時、バターを塗った面を下にする妖怪とか、探し物を必ず一番見つかりにくい場所に隠す妖怪とか、戦地で結婚すると言うと必ず戦死させる妖怪とか。 |
Eso es porque todos son youkai de bromas infantiles (*7) (risa). Incluso las famosas, como el youkai de "hacer que la tostada caída caiga en la cara con la mantequilla", o el youkai de "esconder siempre en los lugares donde es más difícil encontrarlas", o el youkai de "matar siempre a quien mencione que se va a casar después de la guerra". |
Marisa |
ちょっ、最後のは他愛の無いいたずらじゃ無いと思うぜ(汗)。 |
Hey, no creo que la última sea una broma infantil (sudor). |
[命蓮寺の妖怪] |
Los Youkai del Templo Myouren | |
Miko |
昔は不都合な事とか不思議な事が起きた時は既存の妖怪の所為にしてました。それにより妖怪が成長や変化を繰り返して来たのです。今の幻想郷にいる妖怪は、本を正せば殆どがそれでしょう。 |
Hace tiempo, cuando un problemático evento misterioso pasaba, se hacía que fuera la culpa de un youkai existente. Por la repetición de esta práctica, los youkai maduraron y cambiaron. Mirando a los youkai actualmente en Gensokyo, la mayoría son básicamente así. |
Kanako |
その中でも貴方のお寺にいる妖怪達はまだ古典的な妖怪の部類よね? |
Y los que viven en tu templo aún caen en la categoría de youkai clásicos, ¿no? |
Byakuren |
そう、ですね。傘が自我を持った付喪神(*8)、陸に上がった舟幽霊(*9)、大声自慢の山彦(*10)、それからえーっと、大入道を使う入道使い(*11)……後は――。 |
Supongo. Hay un tsukumogami paraguas consciente (*8), un espectro de barcos (*9), una yamabiko que está orgullosa de su voz alta (*10), y depsués, hmm… la controladora de un gigante nyuudou(*11)… y después… |
Miko |
うーん。 |
Hmm. |
Kanako |
ま、結構古典的な妖怪の方じゃないかしら? |
Bueno, supongo que la mayoría de esos podrían ser considerados youkai clásicos. |
Byakuren |
よかった。 |
Menos mal. |
Marisa |
何が? |
¿Por qué? |
Byakuren |
古典的ならばみんな消えなくて済むでしょう? |
Si son clásicos, no desaparecerán, ¿verdad? |
Marisa |
そうか、みんなが忘れれば存在を消す事が出来るだったっけ? ふむふむ。今日から茗荷料理(*12)でも振舞うとするか。 |
Ah, así es. Podemos hacerlos desaparecer si todos se olvidan de ellos, ¿verdad? Hm-hmm… Debería servir más jengibre japonés (*12) de ahora en adelante. |
Byakuren |
だから、幻想郷に居る限り古典的な妖怪は簡単には消えないと……。 |
Como dijimos, mientras vivan en Gensokyo, los youkai clásicos no desaparecerán tan fácilmente… |
Marisa |
チッ。 |
Tsk. |
Kanako |
そう言えば山彦なんですけど、最近変な物に凝っていないかしら? |
Hablando de esa yamabiko, ¿no ha sido involucrada en algo inusual últimamente? |
Byakuren |
え? |
¿Eh? |
Kanako |
ちょっと前まで大声でお経を唱えていて――それはそれで迷惑でしたが、最近は夜になると、とてもお経とは思えないような不思議な奇声が聞こえて来るんだけど。 |
Hasta hace poco ha estado coreando sutras en esa voz alta que tiene, lo que ya era molesto por sí solo, pero durante las últimas noches he estado oyendo extraños gritos que estoy segura no eran sutras. |
Byakuren |
不思議な奇声……あの子はおうむ返しするだけが能なんですが。誰かの奇声を真似してるのかしら? |
Gritos extraños... Solo tiene el talento de repetir cosas como un loro. ¿Quizás solo está imitando los de otro? |
Kanako |
何でしょう……聞くに堪えない断末魔の様な声が。 |
Quizás… Pero ese sonido era insoportable, como el grito de alguien muriendo en agonía. |
Marisa |
ああ、響子の話か。あいつ、最近たちの悪い妖怪と連んで夜な夜な何かして居るみたいだぜ。妖怪パンクライブ(*13)とか言っていたな。 |
Oh, estáis hablando de Kyouko. Últimamente se ha juntado con otro malo youkai y han estado haciendo algo cada noche. Algo sobre un Concierto Youkai de Punk (*13). |
Kanako |
ライブ? パンク? |
¿Un concierto? ¿Punk? |
Byakuren |
あらあの子に、そんな不良仲間が出来て居たのね。人様に迷惑を掛けるなんて、修行中の僧侶としては失格だわ。お仕置きしないといけないわねぇ。で、そのたちの悪い妖怪って……。 |
Oh vaya, así que ha caído en mala compañía. Causar molestias a otras personas la hacen no cualificada para ser una monje en entrenamiento. Parece que necesito castigarla. Así que, ¿quién es el problemático youkai? |
Marisa |
ああ、夜雀のミスティアという奴だ。そいつも一緒にしばいてやってくれ。うるさいから。眠れないから。 |
Ah, un gorrión nocturno llamado Mystia. Hazme un favor y haz algo con ella también. Es muy ruidosa, no puedo dormir. |
Byakuren |
判りました。見つけ次第、目一杯しばいておきましょう(笑) |
Entiendo. Tan pronto como la encuentre, la castigaré con toda mi fuerza (risa). |
Kanako |
ライブ……あれって歌だったのね……。もっと音程取る練習した方が良さそうね。あれじゃあ客もどん引きよねぇ。 |
Un concierto… Así que eso era una canción… Deberían intentar un poco más mantenerse en tono. No sería una sorpresa si la audiencia estuviera molesta. |
Miko |
そっちの問題!? |
¿¡Ese es tu problema?! |
Byakuren |
そうねぇ。お経を読むにしても音程やリズム感って大切なのよ。読経って心地よいでしょう? アレって相当練習しないといけないの。 |
Tiene razón. Incluso leyendo sutras, el tono y el ritmo son importantes. El cántico de sutras debería ser placentero, ¿verdad? Aunque requiere suficiente práctica. |
Marisa |
今度から妖怪読経ライブになってそうだな(汗)。 |
Supongo que la próxima vez va a ser un concierto youkai de sutras (sudor) |
[妖怪に修行ができるのか] |
Si los Youkai Pueden Entrenar | |
Miko |
気になっていたけんだけど[1]、命蓮寺の妖怪ってどういう修行をしているの? |
Me he estado preguntado, ¿como entrenan los youkai en el Templo Myouren? |
Byakuren |
ええーとですね。仏教の基本に |
Hmm... Hay seis tipo de métodos en los fundamentos del budismo llamados los Seis Pāramitā [2] y... |
Miko |
あ、知ってる知ってる。布施、持戒、 |
Ah, conozco eses. Generosidad, Disciplina, I know these. Generosity, Discipline, Paciencia, Diligencia, y, hm... |
Byakuren |
あとは禅定、智恵、です。そう言えば神子さんは昔仏教をやってたんですもんね。 |
Los otros son Meditación y Sabiduría. Pensándolo bien, realmente practicas budismo en el pasado, ¿verdad? |
Miko |
表向きはね。いやぁ仏教は人心を掌握するのに最適だったわー。 |
Solo públicamente. Pero realmente era lo mejor para mantener la naturaleza humana. |
Byakuren |
……その話は後で聞きましょう。 |
… Tengamos una discusión sobre eso después. |
Marisa |
ちょっと説明してくれないか? 六なんとかっての。 |
¿Podrías explicar algo sobre esos seis lo que sea? |
Byakuren |
六波羅蜜ですね。「布施」というのは物を施す事です。 |
¿Te refieres a las Seis Perfecciones? "Generosidad" significa dar donaciones. |
Marisa |
お寺の妖怪達に何か貰ったことあったっけ? |
No recuerdo conseguir nada de los youkai del templo. |
Byakuren |
これに関しては |
Con respecto a eso, tenemos la idea del "Regalo de Valentía", [3] donde damos una vida sin sentir miedo los unos de los otros. Nuestros youkai están poniendo eso en práctica. |
Marisa |
結構攻撃されたけどな。この前。 |
Aunque me atacaron un poco cuando la última vez. |
Byakuren |
まぁ修行中ですので少し大目に……。次に「持戒」ですが、これは殺生しない、盗まない、不倫をしない、嘘を言わない、酒を飲まない、という戒めを守る事です。 |
Bueno, debido a que aún están entrenando, intenta perdonarlos algo… El siguiente es "Disciplina", lo que significa no matar, no robar, no adulterio, no mentir, y no beber. Deben prometer seguir estos preceptos. |
Marisa |
だから殺す気で攻撃されたけどな。この前。 |
Como dije, estaban intentando matarme la última vez. |
Byakuren |
……「忍辱」は他から与えられる屈辱や苦痛に耐える事。「精進」は修行を続ける努力をする事。 |
..."Paciencia" es resistir humillación o dolor de otros. "Diligencia" es ejercer el esfuerzo necesario para seguir entrenando. |
Marisa |
そんなもん、みんなやっているぜ、仕方が無くだが。 |
Todo el mundo hace eso, aunque no es como si tuviéramos opción. |
Byakuren |
「禅定」は心を安定させ、迷いを断つ事。「智恵」は真理を見極める事です。 |
"Meditación"es mantener una mente serena y eliminar distracciones. "Sabiduría" es tener la percepción de ver tras la verdadera naturaleza del mundo. |
Kanako |
最後の二つはえらく抽象的ね。 |
Esas dos últimas son bastante abstractas. |
Byakuren |
でも、皆が思い浮かべる修行っていうと、坐禅や滝行ばかりだと思いますが、それら判りやすい修行の殆どが、最後の二つになります。 |
Pero cuando la gente se imagina entrenamiento ascético, todos imaginan a gente meditando con las piernas cruzadas o sentadas bajo cascadas. Esos dos últimos tipos de entrenamiento son los más fáciles de imaginar. |
Marisa |
あいつ等、そんな修行を行っているようには見えんがな。みんな宴会でよく見るような気もするぜ。獣肉で酒飲んでいる姿が記憶にあるし……。 |
No veo a ninguno de tu gente haciendo cosas como esas. Tengo la sensación de que aparecen en un montón de fiestas. Y siempre las recuerdo comiendo carne y bebiendo… |
Byakuren |
……頭の片隅に止めておきましょう。 |
… Mejor ignoremos eso. |
Miko |
そうねぇ、私も宴会している入道を見たわ。他にも頭蓋骨を使って傘回しして稼いでいる傘のお化けとか。 |
Hmm, creo que también he visto un nyuudou en unas cuantas fiestas. En cuanto a los otros, vi un paraguas youkai haciendo dinero haciendo girar una calavera en su paraguas. |
Kanako |
三途の川の渡し船に水を入れている舟幽霊とか。 |
Y un espectro de barco llenando el ferry del Río Sanzu con agua. |
Byakuren |
え? 私の知らないところで一体何を……? |
¿Eh? ¿Qué han estado haciendo exactamente mientras no estaba mirando…? |
Marisa |
やっぱり、妖怪は妖怪だな。 |
Hey, los youkai son youkai, después de todo. |
[入門を拒否される妖怪] |
Los Youkai a los que se le Deniega el Acceso | |
Miko |
ねぇねぇ、さっきお寺に入門してる妖怪は人様に迷惑掛けちゃいけないって言ってたけど、それって妖怪によっては没個性に成りかねないんじゃない? |
Hey, antes dijiste que los youkai que se unieron al templo no deberían molestar a la gente, pero, ¿eso no dañaría la individualidad de ciertos youkai? |
Byakuren |
そうかしら? |
¿Lo haría? |
Miko |
だって、殆どの妖怪が人間の敵として生まれたんだから、迷惑を掛けないようにすると何も残らなくなるんじゃない。 |
Quiero decir, ya que la mayoría de youkai nacen como enemigos de los humanos, si paran de molestar a la gente, ¿no debería quedar ninguno? |
Byakuren |
んー、そこを乗り越えるのが修行を行う意味なのですが……でも確かに乗り越えられない妖怪も居ますね。つい最近も入門をお断りした妖怪が居まして……。 |
Hmm, superar eso es el propósito de nuestro entrenamiento, pero.. hay ciertos youkai que no puden hacerlo. Recientemente, he tenido que rechazar la entrada al templo a algunos youkai… |
Marisa |
ほう、初耳だな。どんな妖怪でも入門OKって訳じゃないんだな。で、何処の何奴だ? |
¿En serio? Esta es la primera vez que oigo algo así. Así que no es como si dejaras a cualquiera entrar. Así que, ¿a quién le prohibiste la entrada y de dónde son? |
Byakuren |
土蜘蛛の黒谷ヤマメさんと、火車のお燐(*14)さんとか、地底から来た妖怪達ですね。 |
Como la araña de tierra Yamame Kurodani y la kasha Orin(*14). Son youkai del subsuelo. |
Kanako |
え? 貴方のお寺にいる妖怪って殆ど地底にいた奴らでしょう? |
¿Qué? ¿No son la mayoría de youkai en tu templo del subsuelo? |
Byakuren |
そうですが、それは不当な理由で封印されていた者達ですから……。本来は地上にいる筈の妖怪なんです。地底に居る妖怪ではないんです。 |
Sí, pero solo porque han sido sellados allí por razones injustas… Originalmente eran de la superficie. Ninguno de ellos vivía en el subsuelo. |
Kanako |
何か違うの? |
¿Cuál es la diferencia? |
Byakuren |
今、地底にいる妖怪の殆どが、地底に棲む事を望んで居ます。表の幻想郷のルールとは異なり、管理されなくなった旧地獄を乗っ取り、無法地帯を楽しんでいるのです。まさに力が正義の世界ですので、一応ルールのあるお寺の妖怪とは判り合えないのです。 |
Hoy en día la mayoría de youkai que viven en el inframundo quieren vivir allí. Han tomado el abandona Viejo Infierno y disfrutan viviendo en un distrito sin reglas, al contrario de como tenemos reglas aquí en la superficie. Es exactamente el tipo de mundo donde la fuerza hace la ley, así que no pueden entender a los youkai en el templo que entienden el sentido de las reglas. |
Marisa |
力が正義……確かにそんな感じだったなぁ。地底は大変だった。 |
La fuerza hace la ley.. Sí definitivamente se siente así. Tuve realmente un mal tiempo bajo tierra. |
Byakuren |
先ほど言った土蜘蛛のヤマメさんは「お寺に来る悩みを持った人間が美味しそうだから(*15)」が入門の理由でしたし、お燐さんは「お寺はお墓がいっぱい有って死体天国だから」でした。これでは断るしか無いですよね(笑)。 |
Yamame, la araña de tierra que acabo de mencionar, dijo que su razón para unirse era que “porque los humanos que vienen aquí con sus preocupaciones parecen deliciosos(*15)”, y Orin dijo “porque el templo tiene tantas tumbas que es un cielo de cadáveres”. Así que no tuve más elección que rechazarlas, ¿verdad? (risa). |
Miko |
ですねぇ(笑)。 |
Verdad (risa). |
*1 修験道の修行者。ふっさふっさの毛玉を首から提げ、法螺貝を吹いて演奏する山岳音楽団の一員。 |
1: Un ascético de Shugendou. Son miembros de la banda de música de la montaña que cuelgan bolas de pelusa de su cuello y tocan cuernos de caracola. | |
*2 日本神話に出てくる神様。背が高く、鼻も高いと評判なところからイケメンかと思われるが、目が赤く輝いているのが玉に瑕。 |
2: Un dios que aparece en la mitología japonesa. Se piensa que es guapo porque es famoso por ser alto y tener una nariz larga, pero el inconveniente es que sus ojos tienen un resplandor rojo. | |
*3 道を通じて悪神や病気などが入ってくるのを防ぐ神様。殆どの人間にお地蔵さんと区別が付けて貰えず、アイデンティティの崩壊に悩む。 |
3: Un dios que evita que dioses malignos y enfermedades si se viaja por caminos. Sufre de un desorden de identidad, porque la mayoría de humanos no lo pueden distinguir de una estatua jizo. | |
*4 ごっつい・ポジショニング・システム。 |
4: Gran Sistema de Posicionamiento. [4] | |
*5 幻想郷の起源はまだ新しく、外の世界でいう明治時代である。幻想郷の多くの妖怪はその時代から生きていることになるが、当然人間にはその時代を知っている者は居ない。 |
5: La creación de Gensokyo es más bien reciente, en la que el mundo exterior llamaría la Era Meiji. Lo que significa que un gran número de youkai en Gensokyo han estado viviendo desde ser período, pero obviamente no hay humanos que lo puedan recordar. | |
*6 リモコンとは下駄の事らしいです。余り無くさない気もしますが。 |
6: Oí que un control remoto es como una geta. [5] Aunque dudo que alguien pudiera perder tal cosa. | |
*7 そういうミニ妖怪を纏めて、マーフィーの妖怪と呼ぶそうです。 |
7: Ese tipo de youkai menores son llamados colectivamente como los youkai de Murphy. | |
*8 多々良小傘。不明。 |
8: Kogasa Tatara. Desconocido. | |
*9 村紗水蜜。普通の妖怪。 |
9: Minamitsu Murasa. Una youkai normal. | |
*10 幽谷響子。うるさい妖怪。 |
10: Kyouko Kasodani. Una youkai ruidosa. | |
*11 雲居一輪。普通の妖怪。 |
11: Ichirin Kumoi. Una youkai normal. | |
*12 食べると何もかも忘れる恐怖料理。大変美味。 |
12: Un ingrediente temible que te permite olvidar todo cuando lo comes. Sabe excelente. [6] | |
*13 私は結構好きです。魂の叫びです。 |
13: Más bien me gustaría. Es el rugido del alma. | |
*14 火焔猫燐。不吉な猫 |
14: Rin Kaenbyou. Una gata de mal agüero. | |
*15 人間を病気にして食べるのには意味がある。病気は調味料で味付けだからだ。精神病はスパイシー。 |
15: Hay razones para enfermar a los humanos antes de que los coma. Las enfermedades pueden funcionar como condimentos. Las enfermedades mentales son picantes. |
Notas
- ↑ Posiblemente un error tipográfico, debería ser "いたんだけど"
- ↑ Las "Seis Perfecciones" (六波羅蜜 "rokuharamitsu" o "ropparamitsu") son seis virtudes en el Mahāyāna que un budista debe practicar para obtener el Nirvana
- ↑ Una de los tres tradicionales "Generosidades" (布施 fuse, Sanskrit:दान dāna) según el Comentario del Sutra del Gran Conocimiento (大智度論 Daichidoron) En la Gran Enciclopedia de Palabras Budistas (広説佛教語大辞典) de Hajime Nakamura, que dice "dar valentía (無畏 mui) a la gente, salvar a gente de desastres, infundir el sentimiento de valentía y prevenir a todos los seres conscientes tener la emoción de miedo ".
- ↑ En japonés original, usan la palabra gottsui (ごっつい, lit. "duro" o "extremo"), ya que no tienen el sentido de “global” en esta frase.
- ↑ Una geta (下駄) es un tipo de calzado tradicional japonés. La relación entre mandos y las geta viene de rimokon geta (リモコン下駄, lit. "geta controlado remotamente") usado por Kitarou en Ge-ge-ge no Kitarou (ゲゲゲの鬼太郎).
- ↑ Hay la superstición en Japón que cuando comes jengibre japonés, tu memoria empeora. Viene de la historia del Buda.
< | Parte 2: Soga no Tojiko Parte 2: El estado actual del mundo exterior de Gensokyo |
Symposium of Post-mysticism | Parte 3: Nitori Kawashiro Parte 4: El Presente y el Futuro de los Odiados |
> |
|