- ¡Bienvenid@ al wiki de Touhou en español!
- Recuerda revisar nuestras pautas de edición antes de editar
- Para más información sobre cómo ayudar, dirígete a nuestro servidor de Discord
Symposium of Post-mysticism/Parte 4
![](/images/thumb/a/a6/ThGKPartIV.png/300px-ThGKPartIV.png)
第四部 |
Parte IV | |
---|---|---|
Marisa |
地底は酷いところだった。ろくな妖怪も居ないし、暑いわ寒いわ湿気てるわで環境も最悪。容赦なく人間を殺しにかかってくるし……そう言えば、みんなは地底に行ったりした事があるのか? |
El subsuelo fue terrible. No había youkai decentes, y las condiciones ambientales eran penosas, todo desde caliente a frío a húmedo. Sin mencionar que todo el mundo estaba intentando matar humanos como yo. Ahora que lo pienso, ¿alguna de vosotras estuvo allí abajo? |
Miko |
地底にはまだ行った事がないけど、地底の住人らしい妖怪は見かけましたよ。 |
Nunca he estado en el subsuelo, pero he visto youkai que parecen vivir allí. |
Byakuren |
何度か |
Fui allí unas pocas veces, mirando si habíamos dejado algo atrás en el lugar donde la Cripta Flotante fue sellada. |
Kanako |
私は定期的に行ってますが。 |
Voy allí regularmente. |
Marisa |
ああ、そう言えばそうだったな。私が地下に行く事になったのも、本を正せばお前の所為だったな。 |
Sí, ahora que lo mencionas, fue tu culpa que tuviera que ir allí abajo. |
Kanako |
てへ。 |
*risita* |
Marisa |
恨むぜ。 |
Te odio. |
[神奈子から見た幻想郷の課題] |
Opinión de Kanako de los Problemas de Gensokyo | |
Akyuu |
口を挟んで済みません。何故魔理沙さんが地底に行った理由に神奈子さんが関わってくるのでしょう。その辺教えて頂けませんか? |
Perdonadme por interrumpir, pero parece que la razón por la que Marisa fue bajo tierra era algo que tenía que ver con la Sra. Kanako. ¿Podrías por favor explicar eso? |
Marisa |
おおビックリした、書記が急に喋るなよ。ええと、なんだったかな。地底で暴れていたのが神奈子だったからだっけ? |
Wow, me asustaste. El secretario no debe salir así. Hmm… ¿por qué era? ¿Porque Kanako estaba en frenesí allí? |
Kanako |
暴れてません。 |
Yo no entro en frenesí. |
Miko |
確かに暴れてそう……。 |
Puedo verla fácilmente hacerlo. |
Kanako |
何か? いや、幻想郷の未来の為に厄介者の地底を利用しようと考えていたのです。 |
¿A qué viene eso? No, disculpa. Estaba pensando si podría usar los problemáticos del subsuelo en beneficio del futuro de Gensokyo. |
Miko |
利用? |
¿Usar? |
Kanako |
その前に、今の幻想郷で直近で危惧しなければいけない事ってなんだと思います? |
Pero antes de entrar en más detalles, ¿qué consideráis que es el problema inminente que debe resolverse en Gensokyo? |
Byakuren |
うーん。食糧問題? 狭い閉鎖空間ですし……。 |
Hmm... ¿Problemas de abastecimiento de comida? Es un espacio pequeño y confinado, después de todo... |
Miko |
政治問題かな? 人心が乱れては直ぐに滅んでしまう。 |
¿Problemas políticos, quizás? Podría colapsar rápidamente en el caso de cualquier disturbio. |
Marisa |
ミレニアム問題か? なんか拙そうだし。 |
¿Los Problemas del milenio? Parecen muy malos. |
Kanako[1] |
違う違う、エネルギー問題よ。今の幻想郷を動かすエネルギーって何処から来てると思うの? |
Estáis todas equivocadas. Son problemas de energía. ¿De dónde creéis que viene la energía que estamos usando ahora mismo? |
Byakuren |
食料と消化? |
¿Comida y digestión? |
Miko |
宗教と威厳? |
¿Religión y austeridad? |
Marisa |
えーっと……。(*2) |
Eh…, ehh...(*2) |
Kanako |
わざわざネタを考えなくても宜しい。エネルギーは陸続きの外の世界から来ているのです。判りますか? 雨も風も太陽も、全て陸続きの外の世界のものです。電気エネルギーも化石燃料も、外の世界のおこぼれを与っているのが現状なのです。 |
No tienes que pensar en una broma. Nuestra energía viene del mundo exterior que está conectado por tierra. ¿No lo entendéis? El viento y la lluvia y el sol son parte del mundo exterior. Incluso la electricidad y los combustibles fósiles: Estamos viviendo en las sobras del mundo exterior. |
Marisa |
そうだったのか。じゃあ魔法の力も霊の力も……。 |
¿Así que es así? ¿Qué hay del poder de la magia y los espíritus? |
Kanako |
それは違うわ。隔離されたのは人間の意識が及ぶものだけなので、魔法の力の様な精神的なものは幻想郷だけで完結しています。 |
Esos son diferentes. Hemos aislado las cosas que dependen solo de la fuerza de los humanos, así que las fuerzas espirituales como los poderes mágicos pueden ser perfeccionados solo en Gensokyo. |
Marisa |
じゃあ問題ないな。エネルギー問題ってなんなんだ? |
Entonces no hay ningún problema. ¿Cómo hay una crisis energética? |
Kanako |
考えたこと無い? 外から来た謎の機械を扱ってみたい、とか。 |
¿Nunca has pensado sobre ello? ¿Algo como “Quiero probar una de esas máquinas misteriosas del mundo exterior”? |
Marisa |
え? アレって幻想郷でも使えるのか。 |
¿Eh? ¿Podemos usar esas en Gensokyo también? |
Kanako |
ええ使えます。既に天狗や河童達は使っています。ですが、その為には外の世界でも使われているようなエネルギーが必要なんです。今はおこぼれを与っているだけですが、自分達で生み出せるようになればもっと素晴らしい世界が待っているでしょう。 |
Sí, puedes hacerlo. Los tengu y los kappa ya lo hacen, y esas es exactamente la razón por la que necesitamos un tipo de energía que también sea usado en el mundo exterior. Mientras estamos solo usando sus restos, miro a cuando podamos crear un mundo incluso más espléndido. |
Byakuren |
それって外の世界と同じ事になるって意味ですか? 幻想郷の崩壊に繋がりませんか? |
¿No significa eso que nos convirtamos en exactamente el mundo exterior? ¿No llevaría eso a la ruina de Gensokyo? |
Kanako |
同じ道を歩む為にこういう事を言っているのではありません。逆に外の世界の人間の意識が変化を始めている為、このまま放って置くと幻想郷が自滅してしまう恐れがあるのです。 |
No estoy diciendo esto para que tomemos el mismo camino que ellos. Más bien, porque las actitudes en el mundo exterior están empezando a cambiar, y tengo miedo que Gensokyo se auto-destruya si ignoramos este problema. |
Miko |
え? |
¿Eh? |
Kanako |
意識の変化とは「技術革新至上主義」から「環境至上主義」です。外の世界ではエネルギーの使用そのものが、悪と見なされる様になってきているのです。 |
El cambio de actitud al que me refiero es al de “innovación tecnológica por encima de todo” a “ambientalismo encima de todo”. En el mundo exterior, están empezando a ver el uso de energía por sí mismo como malo. |
Miko |
倹約を始めたという事ね。それが幻想郷にどういう影響が……。 |
En otras palabras, están empezando a conservar. Aunque, ¿cómo impactaría esto a Gensokyo? |
Kanako |
今まで無限のように思われていたエネルギーに限りが見えた事で、多くの人間がエネルギーについて関心を持つようになった。それは幻想郷が与れるエネルギーが少なくなる、もしかしたら無くなってしまう、という危険性があるという意味です。 |
Como la gente ya ha visto que hay un límite de las reservas que se pensaban que eran ilimitada, muchos de ellos se empezaron a preocupar sobre la energía desperdiciada. Por lo tanto, la energía de sobre dada a Gensokyo podría ser reducida. Hay incluso el peligro de perder nuestro suministro por completo. |
Byakuren |
外の世界を知らない私にはよく判らない話ですね。その危険って、どの位未来の話なのでしょうか? |
No sé mucho sobre el mundo exterior así que realmente no entiendo este tema. ¿Qué lejos en el futuro está el peligro del que hablas? |
Kanako |
この変化は三十~四十年前から徐々に見え始め、十年前には顕著になっていました。今日明日の話では無いですが、あと数十年の間に何か劇的な変化があると考えています。その変化に対応する手段は一つ、幻想郷だけで完結したエネルギーを増やす事です。それが私が地底に行った目的でした。 |
Podrías ver el cambio ocurriendo gradualmente los últimos 30-40 años, y se ha hecho más notable hace 10 años. No va a pasar pronto, pero creo que habrá cambios drásticos en las próximas décadas. Solo hay una opción disponible, y esa es desarrollar los recursos energéticos independientes de Gensokyo. Esa es la razón por la que fui al subsuelo. |
[焦熱地獄] |
El Infierno de las Llamas Ardientes | |
Kanako |
私が幻想郷に来てから、天狗達の話を聞いて幻想郷の地底に地獄(*3)があるという事を知りました。そこに火の海がある筈だと思いまして――。 |
Después de que vine a Gensokyo, descubrí gracias a los tengu que un infierno(*3) existía en el subsuelo de Gensokyo. Así que me di cuenta de que habría un océano de fuego allí abajo--. |
Byakuren |
焦熱地獄ですね? 八大地獄の一つです。 |
¿Te refieres al Infierno de las Llamas Ardientes? Uno de los Ocho Grandes Infiernos. |
Kanako |
妖怪の山が複成火山だという事を加味すると、その焦熱地獄というものが地殻内のマグマだまりだという事は容易に想像が付きます。地獄が相当深いそうなので、場合によってはマントルまで達するのかも知れません。いずれにしても非常に高温高圧な地獄であり、その環境下なら地上では未だ為し得ていない核融合の実現が可能になると……。 |
Bueno, viendo como la Montaña Youkai es un volcán que yace encima de él, fue fácil asumir que el Infierno de las Llamas Ardientes tendría una cámara de magna dentro del núcleo. Parece que el infierno es relativamente profundo, y parecía posible que incluso llegara al manto. En cualquier evento, en el entorno de grandes temperaturas y presiones del infierno, pensé que podría ser posible llevar a cabo la fusión nuclear, que aún no es posible en la superficie, así que... |
Akyuu |
難しい話ですね、よく判らないのですが |
Este es un tema difícil, así que realmente no entiendo. |
Kanako |
簡単に言うと、焦熱地獄のエネルギーを使って、幻想郷のエネルギー問題を解決しようという話です。 |
Poniéndolo simple, esto es sobre solucionar los problemas de energía de Gensokyo usando la energía del Infierno de las Llamas Ardientes. |
Marisa |
その結果、大量に温泉が湧いたんだよな。確か。 |
Y como resultado, un puñado de aguas termales aparecieron. Bastante seguro. |
Kanako |
温泉が湧いたのは成功への第一歩ですね。 |
Las aguas termales fueron el primer paso al éxito. |
Marisa |
温泉は有難いんだが、多くの妖怪達が怒っていたなぁ。「温泉が湧いたが怨霊も湧いた」って。 |
Estoy agradecida por las aguas termales, pero cabreaste un montón de youkai. Decían cosas como “¡Tenemos aguas termales, pero también espíritus vengativos!”. |
Kanako |
その辺がちょっと調査不足でした。使われていない地獄にまだ怨霊が沢山居るなんて……。 |
Esa parte fue debido a la falta de investigación. Pensar que aún había tantos espíritus vengativos en un infierno no usable... |
Byakuren |
怨霊だけではなく、地底の荒くれ者も出てくる様になりましたね……。私の寺にも。 |
No solo espíritus vengativos, sino también rufianes empezaron a venir del subsuelo también. Incluso a mi templo. |
Miko |
むしろエネルギー問題の前に、内部から幻想郷を破壊する事に繋がるんじゃ……。 |
Tengo la sensación de que Gensokyo va a destruirse a sí misma antes de que el problema energético lo haga… |
Kanako |
いやいや、大丈夫ですよ(汗)。むしろ変化を失った幻想郷の方が怖いと思った方が。 |
No, no. Está todo bajo control (sudor). Creo que deberías estar más asustada si Gensokyo “para” de cambiar. |
Marisa |
まあな。荒くれ者って言ったって、暴れたら倒せば良いだけだし。実際に地底に行った感じだと、暴力的な妖怪というよりはコミュニケーションが苦手か、そもそも嫌いで引き籠もっていたり、一匹狼が好きな奴らばっかって感じだったから恐るるに足らないと思うぜ。 |
Sí, supongo. Incluso si hay “rufianes”, siempre los podemos pegarles cuando se vuelvan salvajes. En lo que respecta a mis impresiones personales de cuando fui al subsuelo, sentí que era menos que fuera violentos y más que solo eran malo comunicándose. O quizás solo se estaban recluyendo y disfrutando siendo lobos solitarios. No pienso que deba estar asustada de esos tipos. |
Miko |
どんな妖怪でも受け入れるのが幻想郷だと聞いていたけど、そうじゃないのかしら? |
Oí que Gensokyo acepta cualquier tipo de youkai, ¿pero no es ese el caso? |
Marisa |
全てを受け入れると、中には受け入れられるのを嫌い始める妖怪も居る、それだけだ。 |
Cuando aceptas a todos, habrá algunos que empezarán a odiar ser aceptados. Eso es todo. |
Miko |
逆説的ね、その辺は人間と大差無いのか……。 |
Qué paradójico. En ese sentido no son muy diferentes de los humanos... |
Byakuren |
地上の妖怪は人間を脅かす存在である事が多い代わりに、ある程度人間と妖怪の信頼関係が成り立っています。逆に地下の妖怪は、一方的に人間に忌み嫌われたり追放されたりして、人間不信、妖怪不信に陥っているのだと考えられます。 |
Muchos de los youkai en la superficie son amenazas para los humanos, pero aún hay una cierta cantidad de confianza entre ellos. Por otra parte, los youkai de bajo tierra han sido unilateralmente detestados o exiliados por los humanos, así que se piensa que han caído en no confiar ni en humanos ni en youkai. |
Miko |
あれ? それを救うのが仏教の役目じゃないの? |
¿Hmm? ¿No es el propósito del budismo rescatar a la gente de esa mentalidad? |
Byakuren |
いやまあその。 |
Bueno, esto, quiero decir... |
[地底の嫌われ者] |
Los Odiados Habitantes del Subsuelo | |
Marisa |
人間不信って口かなぁ。私が出会ったのは、ヤマメ(*4)にパルスィ(*5)だろ? 近づいた奴を病気にするヤマメなんて人間に嫌われて当然だし、パルスィは毎晩藁人形を打ち付けて居て気持ち悪いだろ? |
¿No confiar en los humanos? Ya veo, conocí a algunos como Yamame(*4) y a Parsee(*5), ¿verdad? Yamame infecta a la gente que se acerca a ella con enfermedades, así que es razonable que sea odiada por humanos. Y Parsee pasa cada noche clavando clavos a muñecos de paja. Muy espeluznante, ¿verdad? |
Byakuren |
貴方が嫌う妖怪は、妖怪も貴方を嫌いになるものです。それは人間も同じですよ。 |
Como odias a los youkai, los youkai van a odiarte también. Es lo mismo para los humanos. |
Marisa |
つったって、そんな妖怪、どうやって好きになれと……。 |
Bueno, sí, pero cómo podrían gustarte youkai así... |
Byakuren |
例えばヤマメさんでしたら十分に健康に気を付けて近づき、過去の武勇伝を聞いたりすればそうそう攻撃される事は無いと思います。もちろん家に帰ったら手洗い、うがいをお忘れなく。 |
Si, por ejemplo, te acercaras con cuidado a la Sra. Yamame mientras cuidas tu salud, y entonces le pides oír sobre sus heroicas historias o parecido, no creo que te atacara. Por supuesto, cuando llegues a casa, no debes olvidarte de lavar tus manos y hacer gárgaras. |
Marisa |
よく言うよ、お前だって入門を断った癖に。 |
Bien dicho, para alguien que la echó de su templo. |
Byakuren |
ゲフンゲフン。 |
*A-E-je-jem* |
Kanako |
実際の話、魔理沙の言う通り、地上の妖怪や人間と上手くやっていくには、少し難しい奴らばかりかもねぇ。焦熱地獄を管理している地霊殿の主は、サトリ(*6)がやっているんですけど、本当に扱いにくい奴でねぇ。 |
Hablando realista, solo es como Marisa dice. Los youkai del subsuelo tiene algo parecido a un mal rato llevándose bien con nosotros en la superficie. Una satori(*6) es la dueña del Palacio de los Espíritus Terrenales que maneja el Infierno de las Llamas Ardientes, pero realmente es muy difícil de lidiar. |
Miko |
サトリって、心を読むというあの妖怪ですよね? |
Por satori, te refieres al youkai que lee mentes, ¿correcto? |
Kanako |
心を読む妖怪なんかに近づきたくなる奴が居る訳もない。 |
No hay nadie que quisiera estar cerca de un youkai que lee mentes. |
Byakuren |
でも、焦熱地獄を使わせて貰っているんでしょ? どうやって交渉したの? |
¿Pero no te está dejando usar el Infierno de las Llamas Ardientes? ¿Cómo negociaste? |
Kanako |
何言ってるのよ。サトリと交渉が出来る訳がないじゃない。私は出来るだけ接触しないようにして焦熱地獄を利用したの。 |
¿De qué estás hablando? Es imposible negociar con una satori. Solo usé el Infierno de las Llamas Ardientes mientras intenta evadirla tanto como podía. |
Byakuren |
え? |
¿Qué? |
Miko |
もしかして、泥棒? |
¿Estás diciendo que eres una ladrona? |
Kanako |
サトリのペット(*7)が管理していたから、そのペットに智恵を与えたのよ。 |
La satori tiene una mascota(*7) que maneja el lugar, así que le presté mi conocimiento a esa mascota? |
Byakuren |
ペットに智恵……ですか。 |
¿Conocimiento… a su mascota? |
Kanako |
お前は八咫烏(*8)という名の核融合の神様であると、ちんけな地獄の鴉に吹き込んだの。単純な頭の持ち主の方が、もてあます程の強い力を増幅して使ってくれるものよ。これ豆知識。 |
Le garanticé a un particularmente cabezota cuervo del infierno el poder del dios de la fusión nuclear, llamado el Yatagarasu(*8). Cuanto más simple sea el cerebro del portador, mejor pueden controlar un poder más allá de lo que normalmente poseen. Solo un poco de trivia. |
Miko |
豚もおだてりゃ木に登る、って話ね。聡明な者ほど色々な事柄を疑い、慎重になるもの……。 |
Hasta los cerdos pueden escalar árboles si los halagas, como el dicen, ¿verdad? La gente más sabia sospecha y actúa de manera más cautelosa… |
Kanako |
そうそう。サトリがペットを飼っていて助かったわ。とてもじゃないけど、サトリ相手に話が出来ると思わないし。 |
Oh, por cierto, el hecho de que la satori tenga mascotas fue una gran ayuda. Realmente no creo que hubiera podido hablar con la satori. |
Miko |
そりゃ心を読まれるんじゃあねぇ。 |
Porque tu mente habría sido leída. |
[サトリの悩み] |
Las Preocupaciones de una Satori | |
Marisa |
さとりのフォローって訳じゃ無いが、お前らの攻撃が容赦無いんで一応言っておく。さとりが沢山ペットを飼っているのは動物にしか好かれないかららしいぞ? |
No estoy del lado de Satori ni nada, pero diré que no se lo estáis poniendo fácil a ella. Oí que Satori se encarga de sus mascotas porque solo es amada por animales. |
Byakuren |
確かにフォローって訳じゃないわね。 |
Realmente no estás en su lado. |
Kanako |
彼女も本当は人の心なんて読みたくは無いのでしょう。だから殆ど地霊殿から出る事が無い。私がペットに近づいてもそれに気付かない位、引き籠もっているみたい。 |
Probablemente no quiere leer la mente de nadie. Esa es la razón por la que nunca abandona el Palacio de los Espíritus Terrenales. Aunque conseguí acercarme a su mascota, nunca se dio cuenta. Así de shut-in es. |
Miko |
その気持ち、判る様な気がします。私は耳が聡く、同時に十人の言葉を聞き分けることが出来ます。しかし大勢の言葉を同時に聞くという事は、要らない言葉も聞こえてきてしまいます。場合によっては辛辣な内容の言葉も聞こえてしまいます。これは非常に辛いものです。 |
Creo que puedo entender sus sentimientos. Tengo oídos finos, así que puedo oír y entender diez personas a la vez. Sin embargo, cuando escucho una multitud con todos hablando a la vez, significa que acabo oyendo palabras que no necesito. A veces incluso escucho duras palabras que preferiría no oír. Es un problema particularmente grave. |
Akyuu |
その気持ち判ります。私の場合は聞いた言葉を忘れられないのですが。 |
También lo puedo entender. En mi caso, no puedo olvidar cualquier cosa que escuche. |
Miko |
ちなみに私が耳当てをしているのは、言葉が聞こえすぎてしまうからなんです(*9)。これである程度耳と精神を守っているのですよ。 |
Por cierto, tengo orejeras para que así no oír mucho (*9). Puedo proteger tanto mis orejas como mi mente hasta cierto punto. |
Byakuren |
なる程、サトリに対する地霊殿の存在が、貴方の耳当てなんですね。 |
Ya veo. Así que el aislamiento de la satori en el Palacio de los Espíritus Terrenales sirve la misma función que tus orejeras. |
Miko |
心を読めなくする「心当て」みたいな物がなければ、人間や妖怪を寄せ付けなくするのが一番簡単な方法でしょう。 |
Sin nada como “mentejeras” para parar su lectura de mentes, evitar encuentros con humanos o youkai es probablemente la solución más fácil. |
Marisa |
あ、ちなみにさとりには妹が居て、こいし(*10)っていうんだが、彼奴は心が読めないらしいぜ。 |
Oh, hablando de este tema, Satori tiene una hermana menor llamada Koishi(*10) pero parece que no puede leer mentes. |
Byakuren |
サトリなのに? どうやって? |
¿Aunque sea una satori? ¿Cómo? |
Marisa |
どうやら、自分の心を閉ざす事で心を読むのを止めたそうだ。だからフラフラとあちこちに出て、地上でも見かける事があるぜ。 |
De alguna manera parece que cerrando su propia mente ha dejado de leer mentes. Así que solo deambula por todas partes, e incluso la he visto en la superficie. |
Byakuren |
それって……。 |
Eso significa que... |
Kanako |
何も考えていないって事ね。そりゃ何も考えていなければ相手の心も読める訳が無い。何も考えていない妖怪はその辺の動物と同じで、ただの化学反応で動いているのと同義だと思うんだけど。 |
Significa que no está pensando en nada. Es imposible leer la mente de otros cuando no tienes tú una. Un youkai que no piensa es como un animal que encuentras en cualquier parte, moviéndose como si lo hiciera por reacciones químicas. |
Miko |
考えるのを止めた、かぁ。逃げ方としては低レベルな部類に入るわねぇ。 |
Así que paró de pensar, ¿eh? [2] Eso es un método más bien penoso. |
Byakuren |
いや、ちょっと待って。心を閉ざしたのは姉のさとりさんの方じゃ無いの? |
No, espera un momento. ¿No es la que cerró su mente la hermana mayor, la Sra. Satori? |
Marisa |
え? どういう事? |
¿Eh? ¿De qué estás hablando? |
Byakuren |
心を読みたくないから人を遠ざけたんでしょ? それこそ心を閉ざしたという事でしょう。でも、こいしさんはそれを克服し、表に出てきています。 |
Se ha distanciado de los demás para evitar leer sus mentes, ¿verdad? Eso por sí mismo no es más que cerrar tu mente. Pero por otra parte la Sra. Koishi lo superó y ha salido. |
Marisa |
表に出てきたって言っても、何も考えていないんだぜ? |
Muy bien, pero aún así sigue sin pensar en nada, ¿sabes? |
Byakuren |
通常、何も考えてなければ動く事すら出来ません。しかし、あちこちに出歩いたり、話をしたり出来るというのはありのままの姿で行動出来ているという事。それは決して心を閉ざしたとは言えません。 |
Normalmente, si no piensas en nada no podrías ni siquiera moverte. Pero poder pasear y tener conversaciones quiere decir que se está comportando siendo verdadera a sí misma. No debería decirse nunca que cerró su mente. |
Miko |
あー、つまりそれは……。 |
Ah, entonces eso significa... |
Byakuren |
|
Zekokuuchuumushiki, Mujyusougyoushiki. [3] En la verdad del “Vacío” no hay “Forma”. Ni hay “Sensación”, “Percepción”, “Formación” o “Conciencia”. En otras palabras, los Skandhas(*11) no existen. |
Miko |
なる程、心の読めないサトリは心を閉ざしたのでは無く、心を捨てて「空」に迫ったと。 |
Ya veo, así que estás diciendo que la satori que no puede leer mentes no ha “cerrado” su mente, sino la ha “abandonado” y ha alcanzado el “Vacío”. |
Byakuren |
偶々でしょうけど、そう見えます。これは修行を積んだ僧侶にも難しい事です。そうなるとそのこいしさんは是非うちのお寺に欲しいわね(*12)。もしかしたら、修行の必要なく、悟りの境地に近づけるかもしれない。 |
Seguramente por suerte, pero eso es lo que parece. Esa es una cosa difícil de hacer, incluso para un monje entrenado. Si ese es el caso, definitivamente quiero a la Sra. Koishi en nuestro templo(*12). Es posible que pueda llegar a un estado más cercano a la iluminación sin entrenar. |
Miko |
サトリだけに。 |
Bueno, “sí” es una satori [4] |
Marisa |
仏教トークはよく判らんが、心を捨てて「空」に迫るというのは面白いな。 |
Realmente no pillo nada de esta charla budista, pero la parte de abandonar tu mente para alcanzar el “vacío” es bastante interesante. |
Kanako |
確かに、ペットにそんな名前を付けたのは、もしかしたら姉にも何か想う所があったのかもね。 |
Realmente, y debido a que ha dado a su mascota un nombre como ese quizás la hermana mayor también esté cerca de ese punto. [5] |
[地獄の鬼と怨霊] |
Los Oni y los Espíritus Vengativos del Infierno | |
Miko |
話を聞いていると地底は嫌われ者ばっかりだけど、旧地獄って言うからもっと鬼とか居るかと思ってたわ。 |
Escuchando esta conversación parece que el subsuelo solo tiene gente detestable, pero pensé que el Antiguo Infierno tendrías cosas más como oni. |
Marisa |
いやいや居たぜ、一角の鬼(*13)が。 |
No, sí que había un oni. Una oni con un cuerno(*13). |
Kanako |
多くの鬼は、地獄の移転と共に再就職したみたいですけど、それが嫌なアウトロー達は残っているみたいね。 |
Mientras que la mayoría de oni se relocalizó en el Infierno y continuó trabajando allí, parece que los desagradables forajidos que no querían moverse o trabajar se quedaron atrás. |
Marisa |
正確に言うと、元々旧地獄で働いていた鬼達は殆ど、引っ越しの際に一斉に移住したらしい。それで旧地獄は空き家だらけになったんだが、地上で我が物顔で暮していた鬼達が移って勝手に棲み着いて街を築いたらしいぜ。 |
Para ser exactos, los oni que originalmente trabajaban en el Antiguo Infierno se movieron al mismo tiempo. Así que el lugar se volvió muy desierto, pero entonces los oni que estaban viviendo en la superficie haciendo lo que querían empezaron a moverse allí y lo tomaron, construyendo su propia ciudad. |
Kanako |
あら詳しいわね。誰に聞いたの? |
Pareces bien versada en el tema. ¿De quién oíste esto? |
Marisa |
勇儀に聞いたから間違いは無い。 |
Lo oí de Yuugi, así que es definitivamente verdad. |
Miko |
え? 地底の鬼と交流があるの? |
¿Eh? ¿Te relacionas con los oni del subsuelo? |
Marisa |
ああ、地底は閉鎖的でも鬼自体は開放的だぜ。よく呑みに誘ってくれるしな。旧地獄の彼岸花は綺麗だぜ、ほんと。まあ、私が地底に行っても他の妖怪は近づいて来ないがな。 |
Sí, el subsuelo puede ser insociable, pero los oni son animales fiesteros. De vez en cuando me invita a beber. Los lirios rojos del Antiguo Infierno sí que son realmente bonitos. Pero sí, incluso si voy al subsuelo, ninguno de los otros youkai siquiera se me acercan. |
Byakuren |
ふーん、確かに鬼って豪快そうですしね。小さな事は気にしなさそうだし、引き籠もる意味が判らないわね。 |
Hmm... los oni sí que suenan alegres. No parecen molestarse por los detalles, así que me pregunto que se han aislado. |
Kanako |
地底に行ってるんだとしたら気を付けた方が良いわよ。 |
Si vas al subsuelo, hay algo de lo que debes tener cuidado. |
Marisa |
何にだ? |
¿De qué? |
Kanako |
怨霊によ。 |
Espíritus vengativos. |
Marisa |
怨霊ねぇ。私には怨霊と幽霊の区別が付かないし、むしろ幽霊より怨霊の方が弱いくらいだぜ? でも、妖怪は異様に怨霊を怖がって居るみたいだけど何故だ? |
¿Enserio? Nunca pude diferenciarlos de los espectros, pero si algo parece incluso más débiles. ¿Por qué los youkai actúan tan extrañamente asustados? |
Kanako |
怨霊は幽霊の一部で基本的には同じものですが、悪意に満ちた人間や強い怨みを持った人間から出てくる幽霊のうち、輪廻天生の輪から外れ、未来永劫幽霊のままの存在を怨霊と呼ぶのです。死後、地獄へ落とされる人間が怨霊になる事が多くて、その為地獄には沢山居ます。まさか旧地獄にもまだ残っていたとは誤算でしたが……。 |
Los espíritus vengativos son un tipo de espectros que básicamente son la misma cosa, pero los espectros que vienen de los humanos que cedieron a la malicia o tienen fuertes resentimientos, y se desvían del ciclo de encarnación quedándose como espectros eternamente son llamados espíritus vengativos. Los humanos que son condenados al Infierno después de morir a veces se convierten en espíritus vengativos, así que hay unos cuantos allí. Aunque no estaba esperando que hubiera ningún Antiguo Infierno. |
Marisa |
怨霊は人間を恨んでいる事が多くて危ないって話か? でも弱いんだけどなぁ。 |
¿Así que estás diciendo que, como los espíritus vengativos resienten a los humanos, son peligrosos? Pero son débiles, sabes. |
Kanako |
本当に怖いのは、人間に取憑く、って所よ。取憑いて人間同士で怨み合う様に仕向けるのよ。 |
La parte escalofriante es cuando poseen humanos. Poseen humanos y los inducen para resentir a los suyos. |
Marisa |
む、それは嫌だな。 |
Ugh, odiaría eso. |
Kanako |
幻想郷は妖怪の存続の為に造られたと言っても、人間が居なければ成り立ちません。人間の存在無しでは妖怪も成り立たないのです。人間は妖怪を畏れ、妖怪は人間を襲う。これが大前提です。 |
Aunque se dice que Gensokyo se ha creado para preservar a los youkai, no podría existir sin los humanos. Sin humanos, los youkai tampoco podrían existir. Los humanos le tienen miedo a los youkai, los youkai atacan humanos. Esa es la premisa principal. |
Byakuren |
そこには反論が……。 |
Tengo una objección a eso... |
Kanako |
異論は認めません。ですが、ここに怨霊が入ってくるとどうなるでしょうか? 怨霊は妖怪ではなく人間の悪意が生んだ霊です。この怨霊が人間に取憑き、人間同士が闘い始めたらどうなりますか? |
Objeción rechazada. Sin embargo, ¿qué piensas que pasaría si los espíritus vengativos fueran liberados? Los espíritus vengativos no son youkai sino espíritus nacidos de la malicia humana. ¿Qué pasaría si esos espíritus empezaran a poseer humanos y los humanos empezaran a luchar entre sí? |
Marisa |
どっちが勝つか賭の対象になるな。 |
Apostar sobre los ganadores. |
Kanako |
そんな決闘じゃなくて、誰が敵か味方か判らない様な疑心暗鬼に陥るって事よ。人間だけで敵対関係も完結し、とどのつまり外の世界と同じように成ってしまう。そうなると妖怪の存在意義が危うくなるでしょう? だから妖怪が怨霊を怖れているのです。 |
No me refiero a que harían duelos, sino que caerían en la paranoia, sin poder distinguir un amigo de un enemigo. Con los humanos antagonizándose los unos a los otros, simplemente se convertirían en los del mundo exterior. ¿No pondría el significado de la existencia de los youkai en riesgo? Esa es la razón por la que los youkai le tienen miedo a los espíritus vengativos. |
Marisa |
なる程。 |
Ya veo. |
Kanako |
怖れている理由がもう一つあるわ。妖怪は一般的に肉体は強く出来ているけど、精神は非常に脆いの。 |
También hay otra razón para tenerles miedo. Mientras que los youkai tienden a ser físicalmente fuertes, son especialmente frágiles espiritualmente. |
Marisa |
ほう、そうだっけ? |
Ehm, ¿lo son? |
Byakuren |
妖怪の主体は肉体ではなく、精神ですからね。 |
Eso es porque el núcleo de un youkai no es su cuerpo, sino su mente. |
Kanako |
今までそういう例は聞いた事が無いけど、万が一怨霊が妖怪に取憑き、妖怪の性格を変えてしまったとするとどうなるか。 |
Nunca oí que pasara, pero si por alguna razón un espíritu vengativo consigue poseer un youkai y cambiar su carácter, ¿qué crees que pasaría? |
Byakuren |
その妖怪は死んだと同じになってしまうのですね。 |
Sería como si el youkai hubiera muerto. |
Marisa |
死んだと同じとはどういう意味だ?死んではいないのか? |
¿A qué te refieres a que sería como si muriera? No estaría realmente muerto, ¿verdad? |
Byakuren |
その妖怪としては死んだ、という意味です。別の妖怪になるのです。 |
Significa que habrían muerto como ese particular youkai. Lo que quedaría sería un youkai completamente diferente. |
Marisa |
なんだ、生まれ変わるだけじゃん。 |
Qué, ¿eso no sería como si hubiera renacido? |
Byakuren |
別の妖怪の主体は、取憑いた怨霊の精神……つまり生まれ変わるというよりは、存在その物が怨霊に乗っ取られてしまうって訳ですね。 |
El núcleo del nuevo youkai sería la mente del espíritu que lo poseyó… En otras palabras, más que renacer, el espíritu tomaría toda su existencia. |
Kanako |
そういう事。だから妖怪は怨霊を怖れているのよ。 |
Así es. Por eso los youkai están tan asustados de los espíritus vengativos. |
Marisa |
怖れているのよ、って、地底から怨霊が湧いたのはお前が旧地獄を利用しようとしたからだぞ? |
Así que me estás diciendo por qué, ¿pero no es tu culpa que esos espíritus estén apareciendo? ¿Porque intentaste tomar ventaja del Antiguo Infierno? |
Kanako |
それはみんなには内緒。 |
Eso será nuestro pequeño secreto. |
Marisa |
みんな知っているがな(笑)。まあ、取り敢えずメモしておくか。妖怪を殺すには怨霊が手っ取り早い、と。 |
Ya todo el mundo lo sabe (risa). Por ahora, solo tomaré nota de que la forma más rápida de matar un youkai es con un espíritu vengativo. |
Kanako |
そういう心の持ち主が、死後地獄に行って怨霊となるのよ。 |
Con un corazón como ese, irás al Infierno y tú misma te convertirás en un espíritu vengativo. |
Marisa |
ぎゃあ、地獄に行くのは勘弁な。出来れば天界で。 |
Ja, no gracias. Preferiría el Cielo, si es posible. |
Miko |
あれ? さっき、鬼に誘われて地獄に呑みに行くって言ってなかった?(笑) |
¿Eh? ¿No acabas de decirnos que tomas las ofertas de los oni para ir a beber con ellos en el Infierno? (risa) |
Marisa |
ああ、そうだな。じゃあ地獄も大して怖くないかも知れんな。 |
Ah, supongo que lo hice. Entonces el Infierno no debe dar tanto miedo. |
*1 白蓮の弟、命蓮の残した神妙な倉。なんと空を飛んで穀物や財産を奪う。 |
1:Piezas de la mística cripta que Myouren, hermano de Byakuren, dejó. Sorprendentemente, vuela y roba grano y propiedades. | |
*2 ミレニアム問題が何だかわからなくて思いつかなかったのですね……。 |
2: No sabía que eran los Problemas del milenio y no pudo pensar en algo astuto... | |
*3 正確には旧地獄。監獄としての機能は閻魔様たちが管理する新地獄に移行し、旧地獄はただの荒くれ者、嫌われ者の巣窟となっている。 |
3: Para ser preciosos, el Antiguo Infierno. Su uso como prisión fue relocalizado al Nuevo Infierno que los Enma manejan, y el Antiguo Infierno se convirtió en un mero nido para los violentos y los odiados. | |
*4 黒谷ヤマメ。前述。 |
4: Yamame Kurodani. Ya mencionada. | |
*5 水橋パルスィ。妬みたっぷりの妖怪。 |
5: Parsee Mizuhashi. Una youkai llena de envidia. | |
*6 古明地さとり。神奈子さんの言っている「サトリ」は名前では無く妖怪の種族を指していると思われる。ややこしや。 |
6: Satori Komeiji. Creo que la “satori” que Kanako no se refiere al nombre sino a la especie de youkai. Confuso. | |
*7 霊烏路 空。通称お空。鳥頭。 |
7: Utsuho Reiuji, con apodo Okuu. Cerebro de Pájaro. | |
*8 日本神話に出てくる神の烏。猿田彦と同じ導きの神の性質も持つが、太陽神の性質の方が強い。黒い烏なのに太陽って不思議だと思うでしょ? 実は太陽をよく見る(危険!)と黒い点が見える筈です。それが八咫烏なのです。 |
8: Un cuervo divino que aparece en la mitología japonesa. Aunque tiene la misma naturaleza guiadora que Sarudahiko, su naturaleza como dios del sol es más fuerte. ¿No piensas que es extraño que un cuervo negro es el sol? En realidad, si miras al sol con detenimiento (¡peligroso!) deberías ver un punto negro. Ese es el Yatagarasu. | |
*9 その手があったか。私の場合、見た物も忘れないので目隠しも必須ですね。 |
9: Así que así es como lidia con ello. En mi caso, supongo que conseguiré antifaces porque tampoco puedo olvidar lo que veo. | |
*10 古明地こいし。心の読めないサトリ。切れない包丁。無味無臭の調味料である。 |
10: Koishi Komeiji. Una satori que no puede leer mentes. Un cuchillo de cocina que no corta. Una insípida y sin esencia especia. | |
*11 実体、感受、発想、意思、思考、の五つの事だそうです。仏教的には物質と精神の全てで、この世界その物を指す。 |
11: Los cinco son forma, sentir, concepción, impulsos y criterio. En el budismo, componen toda la materia y el alma, así que representan el mundo. | |
*12 後日、勧誘により入門したそうです。出家はせず、在家ですが。 |
12: Posteriormente, parece que entró el templo gracias a su invitación. No como una monja, más bien como una laica. | |
*13 星熊勇儀。お酒大好き。 |
13: Yuugi Hoshiguma. Le encanta el sake. |
Notas
- ↑ Originalmente aparecía Miko aquí, pero debido a que habla sobre problemas de energía, debería ser Kanako.
- ↑ ”Después de un rato, paró de pensar” (そのうち考えるのをやめた) es una famosa cita de Jojo.
- ↑ Capítulo 1, decimoprimer artículo del Sutra del corazón. El párrafo completo es Zekokuuchuumushiki mujyusougyoushiki mugennibizesshinni Mushikishoukoumisokuhou mugenkainaishimuishikikai (是故空中無色 無受想行識 無眼耳鼻舌身意 無色声香味触法 無眼界乃至無意識界). En resumen, dice que nuestros cinco sentidos, nuestros pensamientos, todo lo que capturamos del entorno, no existe. Y o nos deshagamos de esa subjetividad (en otras palabras, nuestro “vínculo”), nunca podremos llegar a tener una perspectiva real. Posiblemente esta sea la razón por la que Byakuren menciona esta cita.
- ↑ "Satori" (さとり) e "iluminación" (悟り) son pronunciados de la misma manera en japonés
- ↑ El nombre de Utsuho tiene el kanji para “vació”
|