Symposium of Post-mysticism/Periódico Bunbunmaru 4

De Touhou Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Página 160
< Periódico Bunbunmaru: Artículo de Kisume   Symposium of Post-mysticism   Noticias Kakashi Spirit: Artículo de Hina >

ThGK Bunbunmaru4.jpg

第百二十六季 師走の四

Temporada 126, Shiwasu publicación #4 (est. 2011/12/25 ~ 2012/01/23)

年末の繁忙期に新しい商売

Un Nuevo Negocio en el Ajetreo de Final de Año

クリスマス戦争勃発か?

¿Es esto el comienzo de una guerra de negocios navideña?

 年末というと誰しも何かと忙しい時期であるが、だからこそ様々な商売が繁盛する物である。そのサービス合戦に新たな風が吹こうとしている。

Las cosas siempre están ajetreadas durante el final de año, pero eso es lo que lo hace un tiempo de beneficios para los negocios. Y parece que un nuevo competidor ha llegado.

 クリスマスという言葉を聞いた事があるだろうか。年末に異国の聖者、聖ニコラウスが動物に鞭を打ちながら空を飛び、家主が寝ている間に合法的に忍び込むという行事である。外の世界ではこの開放的な行事がブームであり、すでに幻想郷でもブームの兆候が現れている。

Muchos ya saben de la “Navidad”. Es un evento donde un santo extranjero llamado Nicolás viene, volando mientras azota sus animales, colándose en casas legalmente mientras el dueño está durmiendo. Este evento público ya se ha convertido en un moda en el mundo exterior, y parece que ya hay signos de él apareciendo en Gensokyo también.

 このブームに乗って商売をしようとしているのが霍青娥さん(仙人)だ。彼女は自由に壁抜けをすることが出来る能力を使って、人間の家に忍び込むのだという。

La Sra. Seiga Kaku (ermitaña) busca sacar negocios de esta moda. Dice que con su habilidad de traspasar paredes a voluntad, planea colarse en casas humanas.

「外の世界ではね、忍び込んでオモチャを配るのよ。そうやって子供達の信仰を集める行事みたいなの。その為のオモチャをサンタクロース(聖ニコラウス)に買わせて商売するのが、クリスマスって訳」

”Durante Navidad, todos compran juguetes de Santa Claus (San Nicolás), y él se cuela para repartirlos. Así es como funciona en el mundo exterior. Supongo que es un evento que recolecta fe de los niños.”

 でも、それだけでは飽き足らないと言う青娥さんはこう言った。

Pero Seiga asegura que no es suficiente.

「白髭のお爺さんの信仰なんて要らないし、そもそも幻想郷には(サンタクロースが)居るかどうか判らないでしょ? だったらオモチャを売りつけるのも難しいじゃない。だから、私は家主に直接オモチャを売りつけるか、寝てたら何か金目の物を持っていくことにしたわ」

”¿Por qué creeríamos en un viejo con barba blanca, especialmente cuando para empezar ni siquiera sabemos si está en Gensokyo? Esa es la razón por la que todos tienen dificultades vendiendo juguetes. Así que he decidido vender los juguetes directamente al dueño o, si están dormidos, tomar algo que parezca valioso.”

 と言って、手持ちの袋の中いっぱいの財宝を見せてくれた。なる程、確かに儲かりそうな商売である。きっと来年辺りには、クリスマスの時期になると人間と仙人の熱い攻防戦が始まる事だろう。

Dicho eso, me mostró un saco lleno con sus recompensas. Su servicio realmente parecía próspero. Tanto humanos como ermitaños deben esperar una batalla intenta durante la Navidad.

 余談だが、聖ニコラウスは白髭のイメージで語られる事が多いが、幻想郷で白髭と言えば、猿田彦のイメージが強い。猿田彦は我々天狗の神様でもあるので、白髭に悪いイメージが付く事は余り望ましくない。青娥さんには白髭の姿でクリスマスを行う事を避けて頂きたいものである。

Por cierto, San Nicolás es conocido por su barba blanca, pero cuando se piensa en una barba blanca en Gensokyo, tendemos a pensar en la imagen de Sarutahiko. Debido a que también es el dios de nosotros los tengu, no sería bueno para él desarrollar una imagen negativa. Solo esperemos que no lleve a cabo sus negocios navideños llevando una barba blanca.

(射命丸文)

(Aya Shameimaru)

Notas

  1. El regalo que dejó Seiga es la estatua de Cuatros Monos del artículo de Miko
< Periódico Bunbunmaru: Artículo de Kisume   Symposium of Post-mysticism   Noticias Kakashi Spirit: Artículo de Hina >