Symposium of Post-mysticism/Satori Komeiji

De Touhou Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Páginas 110-113
< Parte 4: Parsee Mizuhashi   Symposium of Post-mysticism   Parte 4: Koishi Komeiji >

怨霊も恐れ怯む少女

La Chica Que Incluso los Espíritus Vengativos Temen

古明地 さとり Komeiji Satori

Satori Komeiji

能力        心を読む程度の能力

Habilidad: Habilidad de leer mentes

危険度      極高

Nivel de amenaza: Muy alto

人間友好度   皆無

Nivel de amistad con los humanos: Ninguna

主な活動場所  地霊殿

Principal lugar de actividad: Palacio de los Espíritus Terrenales

 嫌われ者ばかりの旧地獄の中でも、群を抜いて嫌われている部類に入る妖怪、サトリである。人間や妖怪からも仲良くやっていける気がせず旧地獄に逃げ込んだが、結局、旧地獄の妖怪からも嫌われている。

Incluso entre los residentes odiados del Antiguo Infierno, hay un grupo de youkai que sobresale como particularmente odiados: los satori. No pudieron llevarse bien ni con los humanos ni con los youkai y buscaron refugio en el Antiguo Infierno, donde acabaron siendo odiados por los youkai de allí también.

 その理由は、彼女の心を読むという能力にある。誰だって心を読まれる相手と会いたくは無いだろう。心を読める事は丸裸で話し合う、という事では無い。会話がまるで出来なくなるという事を意味する。彼女は旧地獄にあるという地霊殿に引き籠もり、完全に他人とのコミュニケーションを放棄している。

La razón de esto es porque los satori como ella tienen el poder de leer mentes. Nadie quiere encontrarse con alguien que pueda leer su mente. No es solo la idea de tener tu mente expuesta delante de ella, sino más que una conversación se vuelve completamente imposible. Se ha aislado en un lugar llamado el Palacio de Espíritus Terrenales y ha abandonado completamente la comunicación con otros.

 地霊殿には来客は無い。わざわざ彼女を訪れる者は無いという。

No hay visitantes en el Palacio de los Espíritus Terrenales, ya que no hay nadie que la quiera visitar.

 しかし言葉を持たない動物には好かれている。心が読めるというのは、動物にとっては唯一無二の能力だからだ。その為、地霊殿には数多くの動物が棲んでいるという(*1)。

Sin embargo, es amada por los silenciosos animales. Para los animales, poder leer mentes es un poder único. Por esa razón, parece que hay muchos animales viviendo en el Palacio de los Espíritus Terrenales (*1).

 彼女は言葉を持たない霊魂の心も読める。それが理由で怨霊からも避けられている。怨霊は動物と違い、自分の思っている事を会話で伝えたいと欲しているのだ。その理由は言うまでもなく「言葉を用いる生き物は全て裏表がある」からだ。

También puede leer las mentes de los silenciosos espíritus. Por eso, los espíritus vengativos también la evitan. Los espíritus vengativos se diferencian de los animales en que ellos expresan sus pensamientos en conversaciones. La razón no tiene que decirse: “Todos los seres que usan palabras son falsos.”

 怨霊に怖れられる事を有効利用し、彼女は灼熱地獄跡に残った怨霊を管理している。隠し事が出来ない彼女に逆らう者は居ないという寸法だろう。ちなみに地霊殿は灼熱地獄跡の真上に建っているそうだ。

Pone el miedo que tienen los espíritus vengativos de ella a buen uso manejando los espíritus que quedan en las Ruinas del Infierno Ardiente. Como es imposible esconder cosas de ella, no hay rebeldes. Por cierto, se rumorea que el Palacio de los Espíritus Terrenales fue construido directamente encima de las ruinas.

 彼女には妹が居る。

Tiene una hermana menor.

ペットとしてのお燐

Orin como una Mascota

 ペットのうちの一匹に火焔猫燐がいる。お燐と呼ばれているそうだ。

Entre sus mascotas está Rin Kaenbyou. Parece que es llamada Orin.

 お燐は怨霊と会話が出来るので、彼女の右腕として頼りにされているようだ。前述のように怨霊は会話によるコミュニケーションに餓えているので、さとりではなくお燐に懐く。怨霊の実質的な管理はお燐が行っているという話だ。

Como Orin puede hablar con los espíritus vengativos, parece que Satori confía en ella como su mano derecha. Debido a la ya mencionado hambre de comunicación, los espíritus vengativos están apegados a Orin, no a Satori. Esto implica que Orin es la que hace el trabajo real de manejar a los espíritus.

 管理と言っても、精々数の増減を見ている位で殆ど放し飼いである。

Aunque se le llama manejo, el único trabajo que hace es mirar la fluctuación en sus números mientras deja que vayan por ahí sueltos.

ペットとしてのお空

Okuu como Mascota

 霊烏路空もペットのうちの一匹だ。お空と呼ばれている。

Utsuho Reiuji es otra de sus mascotas. Es llamada Okuu.

 地獄で生まれた地獄鴉は、灼熱地獄跡の熱も平気な存在だ。それを行かし[1]灼熱地獄跡の温度調節を担っている。

Los cuervos del Infierno, nacidos en el Infierno, son seres que pueden soportar el calor de los Restos del Infierno Ardiente. Por lo tanto, tiene la responsabilidad de regular su temperatura.

 お空は鳥頭だが、単純作業は下手な智恵がない方が向いていると思われる。

Tiene un cerebro de pájaro, pero se cree que aquellos que pecan de saber innecesario son más adecuados para labor simple.

 お燐と非常に仲が良い。さとりのペットは皆、彼女を慕う事で仲間意識が高い。

Orin y ella son muy buenas amigas. Como todas las mascotas adoran a Satori, tienen un fuerte sentido de compañerismo.

地霊殿

El Palacio de los Espíritus Terrenales

 灼熱地獄跡を管理する彼女の屋敷だ。床暖房完備である。

La mansión de Satori donde se manejan los Restos del Infierno Ardiente. Tiene suelos climatizados.

 古明地姉妹だけで暮すには広すぎるようだ(*2)。来客は皆無。

Parece que la mansión es muy espaciosa para las hermanas Komeiji solo (*2). No hay visitantes.

 さとりは地霊殿内でも余り動くことは無く、自分の部屋で本を読んだり書いたりしているようだ。特に心理描写の豊富な物語が好みだという。本を読んだり書いたりすることは、心を読める者にとってエキサイティングな体験になるらしい。著者不明の物語の中に、彼女の書いた物がある可能性がある。

Incluso dentro del Palacio de los Espíritus Vengativos, parece que Satori no se mueve mucho, permaneciendo la mayoría de su tiempo leyendo y escribiendo libros en su habitación. Le gustan especialmente las historias de amor con descripciones detalladas de la psicología de los personajes. Parece que leer y escribir libros es una experiencia excitante para un lector de mentes. Hay posibilidades de que algunos libros anónimos realmente fueran escritos por ella.

 また、敷地内は殆どペットの居場所だという。動物園のような状態だそうだ。

Además, parece que la mayoría de las instalaciones son usadas por sus mascotas, así que es parecido a un zoo.

対策

Contramedidas

 恐ろしい妖怪だが、彼女の方から近寄ってくる事が無いのが幸いだ。

Es una youkai terrorífica, pero afortunadamente no hay probabilidades de que se acerque a ti.

 万が一、対峙したとしても下手な策を打つより、開き直った方が安全だ。

En el increíblemente improbable evento en el que sí se enfrente a ti, es más seguro ser descarado y directo que pensar en algún tipo de plan terrible.

 ちなみに、戦闘能力は不明である。引き籠もっているので余り強くは無いと予想される。

Por cierto, su eficiencia en el combate es completamente desconocida. Debido a que se aísla tanto, probablemente no sea muy fuerte.

*1 博麗霊夢さん曰く『良いように奴隷にしているだけ』

1: Según Reimu Hakurei: “Solo se está aprovechando de ellos”.

*2 地獄は地上に比べ非常に広い。旧地獄も例外では無い。

2: El Infierno es extremadamente espacio comparado con la superficie. El Antiguo Infierno no es una excepción.

Notas

  1. Un error de impresión de "活かし".
< Parte 4: Parsee Mizuhashi   Symposium of Post-mysticism   Parte 4: Koishi Komeiji >